Lucas 2
ISV NT (ISV) vs NVI
1 Now in those days a decree went out from Caesar Augustus that the whole world should be registered.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 This was the first registration taken while Quirinius was governor of Syria.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 So all the people went to their hometowns to be registered.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Joseph, too, went up from the city of Nazareth in Galilee to Judea, to the city of David called Bethlehem, because he was a descendant of the household and family of David.
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 He went there to be registered with Mary, who had been promised to him in marriage and was pregnant.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 While they were there, the time came for her to have her baby,
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 and she gave birth to her first child, a son. She wrapped him in strips of cloth and laid him in a manger, because there was not any room for them in the inn.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 In that region there were shepherds living in the fields, watching their flock during the night.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 An angel of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 Then the angel said to them, “Stop being afraid! Listen! I am bringing you good news of great joy for all the people.
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 Today your Savior, Christ the Lord, was born in the city of David.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 And this will be a sign for you: You will find a baby wrapped in strips of cloth and lying in a manger.”
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Suddenly a multitude of the Heavenly Army appeared with the angel, praising God and saying,
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 “Glory to God in the highest, and peace on earth to people who enjoy his favor!”
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 When the angels had left them and gone back to heaven, the shepherds said to one another, “Let's go to Bethlehem and see what has taken place that the Lord has told us about.”
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 So they went quickly and found Mary and Joseph with the baby, who was lying in the manger.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 When they saw this, they repeated what they had been told about this child.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 All who heard it were amazed at what the shepherds told them,
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 but Mary continued to treasure in her heart all these things and to ponder them.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Then the shepherds returned to their flock, glorifying and praising God for everything they had heard and seen, just as it had been told to them.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 After eight days had passed, the child was circumcised and named Jesus, the name given him by the angel before he was conceived in the womb.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 When the time came for their purification according to the law of Moses, Joseph and Mary took Jesus up to Jerusalem to present him to the Lord,
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 as it is written in the law of the Lord, “Every firstborn son is to be designated as holy to the Lord.”
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 They also offered a sacrifice according to what is specified in the law of the Lord: “a pair of turtledoves or two young pigeons.”
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 Now a man named Simeon was in Jerusalem. This man was righteous and devout. He was waiting for the one who would comfort Israel, and the Holy Spirit rested on him.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 It had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not die until he had seen the Lord's Christ.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Moved by the Spirit, he went into the temple. When the parents brought the child Jesus to do for him what was customary under the law,
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 Simeon took the child in his arms and praised God, saying,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Master, now you are allowing your servant to leave in peaceaccording to your word.
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 For my eyes have seen your salvation,
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 which you prepared for all people to see—
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 a light that will reveal salvation to the Gentiles and bring glory to your people Israel.”
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 Jesus’ father and mother kept wondering at the things being said about him.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 Then Simeon blessed them and said to Mary, his mother, “This child is destined to cause many in Israel to fall or rise. He will be a sign that will be disputed,
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 so that the inner thoughts of many people might be revealed. Indeed, a sword will pierce your own soul, too.”
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 Now Anna, a prophetess, was also there. She was a descendant of Phanuel from the tribe of Asher. She was very old, having lived with her husband for seven years after her marriage,
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 and then as a widow for eighty-four years. She never left the temple, but continued to worship there night and day with times of fasting and prayer.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 Just then she came forward and began to thank God and to speak about the child to all who were waiting for the redemption of Jerusalem.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 After doing everything required by the law of the Lord, Joseph and Mary returned to their hometown of Nazareth in Galilee.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 Meanwhile, the child continued to grow and to become strong. He was filled with wisdom, and God's favor was with him.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Every year Jesus’ parents would go to Jerusalem for the Passover Festival.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 When he was twelve years old, they went up to the festival as usual.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 When the days of the festival were over, they left for home. The young man Jesus stayed behind in Jerusalem, but his parents did not know it.
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 They thought that he was in the group of travelers. After traveling for a day, they started looking for him among their relatives and friends.
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 When they did not find him, they returned to Jerusalem, searching desperately for him.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Three days later they found him in the temple sitting among the teachers, listening to them, and asking them questions.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 All who heard him were amazed at his intelligence and his answers.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 When his parents saw him, they were shocked. His mother asked him, “Son, why have you treated us like this? Your father and I have been worried sick looking for you!”
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 He said to them,“Why were you looking for me? Didn't you know that I had to be in my Father's house?”
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 But they did not understand what he said to them.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Then he went down with them and returned to Nazareth; and he remained in submission to them. His mother continued to treasure all these things in her heart.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Meanwhile, Jesus kept on growing in wisdom and maturity, and in favor with God and his fellow man.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.