Lucas 23
ISV NT (ISV) vs NVT
1 Then the whole crowd got up and took him to Pilate.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 They began to accuse him, “We found this man corrupting our nation, forbidding us to pay taxes to Caesar, and saying that he is the Christ, a king.”
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Then Pilate asked him, “Are you the king of the Jews?”He answered him,“You say so.”
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Then Pilate said to the high priests and crowds, “I do not find anything blameworthy in this man.”
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 But they kept insisting, “He is stirring up the people by teaching all over Judea, beginning in Galilee even to this place.”
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 When Pilate heard this, he asked whether the man was a Galilean.
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 When he learned with certainty that Jesus came from Herod's jurisdiction, he sent him off to Herod, who was in Jerusalem at that time.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Now Herod was very glad to see Jesus, because he had been wanting to see him for a long time on account of what he had heard about him. He was also hoping to see some sign done by him.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 So he continued to question him for a long time, but Jesus gave him no answer at all.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Meanwhile, the high priests and the scribes stood by and continued to accuse him vehemently.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Even Herod and his soldiers treated him with contempt and made fun of him. Then he put a magnificent robe on him and sent him back to Pilate.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 So Herod and Pilate became friends with each other that very day. Before this they had been enemies.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Then Pilate called the high priests, the other leaders, and the people together
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 and said to them, “You brought this man to me as one who turns the people against the government. And here in your presence I have examined him and have found him “Not Guilty” of the charges you make against him.
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 Nor does Herod, for he sent him back to us. Indeed, he has done nothing to deserve death.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 So I will punish him and let him go.”
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 Now he was obligated to release someone for them at the festival.
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 But they all shouted out together, “Away with this man! Release Barabbas for us!”
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 (This was a man who had been put in prison for a revolt that had taken place in the city and for murder.)
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 But Pilate wanted to let Jesus go, so he appealed to them again,
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 but they continued to shout, “Crucify him! Crucify him!”
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Then he spoke to them a third time: “What has he done wrong? I have found nothing in him worthy of death. So I will punish him and let him go.”
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 But they kept pressing him with loud shouts, demanding that Jesus be crucified, and their shouts began to prevail.
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 Then Pilate pronounced his sentence that their demand should be carried out.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 So he released the man who had been put in prison for revolt and murder—the man they continued to demand—but he let them have their way with Jesus.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 As they led him away, they took hold of Simon, a man from Cyrene, as he was coming in from the country, and they put the cross on him and made him carry it behind Jesus.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 A large crowd of people followed him, including some women who kept beating their breasts and wailing for him.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 But Jesus turned to them and said,“Womenof Jerusalem, stop crying for me, but cry for yourselves and for your children.
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 For the days are surely coming when peoplewill say, ‘How blessed are the women who couldn't bear children and the wombs that never bore and the breasts that never nursed!’
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 Then they will begin to say to the mountains, ‘Fall on us!’, and to the hills, ‘Cover us up!’
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 For if they do this when the wood is green, what will happen when it is dry?”
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 Two others, who were criminals, were also led away to be executed with him.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 When they reached the place called The Skull, they crucified him there with the criminals, one on his right and one on his left.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 Jesus kept saying,“Father, forgive them, for they don't know what they're doing.” Then they divided his clothes among them by throwing dice.
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 Meanwhile, the people stood looking on. Even the leaders were mocking him and saying, “He saved others. Let him save himself, if he is the Christ of God, whom he has chosen!”
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 The soldiers also made fun of him, coming up and offering him sour wine
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 and saying, “If you are the king of the Jews, save yourself!”
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 There was also an inscription over him written in Greek, Latin, and Hebrew: “This is the King of the Jews.”
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Now one of the criminals hanging there kept insulting him, saying, “You are the Christ, aren't you? Save yourself and us!”
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 But the other one rebuked him, saying, “Aren't you afraid of God, since you are suffering the same penalty?
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 We have been condemned justly, for we are getting what we deserve for our deeds, but this man has done nothing wrong.”
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Then he went on to say, “Jesus, remember me when you come into your kingdom!”
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 Jesus said to him,“Truly I tell you, today you will be with me in Paradise.”
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 It was already about noon, and darkness came over the whole land until three in the afternoon
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 because the sun had stopped shining. And the curtain in the sanctuary was torn in two.
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Then Jesus cried out with a loud voice and said,“Father, into your hands I entrust my spirit.” After he said this, he breathed his last.
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 When the centurion saw what had taken place, he praised God and said, “This man certainly was righteous!”
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 When all the crowds who had come together for this spectacle saw what had taken place, they beat their breasts and turned back.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 But all his acquaintances, including the women who had followed him from Galilee, were standing at a distance watching these things.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 Now there was a man named Joseph, a member of the Council, a good and righteous man—
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 he had not voted for their plan and action—from the Jewish town of Arimathea; and he was waiting for the kingdom of God.
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 He went to Pilate and asked for the body of Jesus.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 Then he took it down, wrapped it in a linen cloth, and laid it in a tomb cut in the rock, in which no one had yet been laid.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 It was the Preparation Day, and the Sabbath was just beginning.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 So the women who had come with Jesus from Galilee, following close behind, saw the tomb and how his body was laid.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 Then they went back and prepared spices and perfumes, and on the Sabbath they rested according to the commandment.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.