Lucas 23

ISV NT (ISV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Then the whole crowd got up and took him to Pilate.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 They began to accuse him, “We found this man corrupting our nation, forbidding us to pay taxes to Caesar, and saying that he is the Christ, a king.”
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Then Pilate asked him, “Are you the king of the Jews?”He answered him,“You say so.”
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Then Pilate said to the high priests and crowds, “I do not find anything blameworthy in this man.”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 But they kept insisting, “He is stirring up the people by teaching all over Judea, beginning in Galilee even to this place.”
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 When Pilate heard this, he asked whether the man was a Galilean.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 When he learned with certainty that Jesus came from Herod's jurisdiction, he sent him off to Herod, who was in Jerusalem at that time.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Now Herod was very glad to see Jesus, because he had been wanting to see him for a long time on account of what he had heard about him. He was also hoping to see some sign done by him.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 So he continued to question him for a long time, but Jesus gave him no answer at all.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Meanwhile, the high priests and the scribes stood by and continued to accuse him vehemently.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Even Herod and his soldiers treated him with contempt and made fun of him. Then he put a magnificent robe on him and sent him back to Pilate.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 So Herod and Pilate became friends with each other that very day. Before this they had been enemies.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Then Pilate called the high priests, the other leaders, and the people together
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 and said to them, “You brought this man to me as one who turns the people against the government. And here in your presence I have examined him and have found him “Not Guilty” of the charges you make against him.
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 Nor does Herod, for he sent him back to us. Indeed, he has done nothing to deserve death.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 So I will punish him and let him go.”
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 Now he was obligated to release someone for them at the festival.
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 But they all shouted out together, “Away with this man! Release Barabbas for us!”
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 (This was a man who had been put in prison for a revolt that had taken place in the city and for murder.)
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 But Pilate wanted to let Jesus go, so he appealed to them again,
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 but they continued to shout, “Crucify him! Crucify him!”
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Then he spoke to them a third time: “What has he done wrong? I have found nothing in him worthy of death. So I will punish him and let him go.”
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 But they kept pressing him with loud shouts, demanding that Jesus be crucified, and their shouts began to prevail.
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 Then Pilate pronounced his sentence that their demand should be carried out.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 So he released the man who had been put in prison for revolt and murder—the man they continued to demand—but he let them have their way with Jesus.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 As they led him away, they took hold of Simon, a man from Cyrene, as he was coming in from the country, and they put the cross on him and made him carry it behind Jesus.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 A large crowd of people followed him, including some women who kept beating their breasts and wailing for him.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 But Jesus turned to them and said,“Womenof Jerusalem, stop crying for me, but cry for yourselves and for your children.
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 For the days are surely coming when peoplewill say, ‘How blessed are the women who couldn't bear children and the wombs that never bore and the breasts that never nursed!’
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Then they will begin to say to the mountains, ‘Fall on us!’, and to the hills, ‘Cover us up!’
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 For if they do this when the wood is green, what will happen when it is dry?”
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Two others, who were criminals, were also led away to be executed with him.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 When they reached the place called The Skull, they crucified him there with the criminals, one on his right and one on his left.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Jesus kept saying,“Father, forgive them, for they don't know what they're doing.” Then they divided his clothes among them by throwing dice.
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 Meanwhile, the people stood looking on. Even the leaders were mocking him and saying, “He saved others. Let him save himself, if he is the Christ of God, whom he has chosen!”
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 The soldiers also made fun of him, coming up and offering him sour wine
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 and saying, “If you are the king of the Jews, save yourself!”
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 There was also an inscription over him written in Greek, Latin, and Hebrew: “This is the King of the Jews.”
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Now one of the criminals hanging there kept insulting him, saying, “You are the Christ, aren't you? Save yourself and us!”
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 But the other one rebuked him, saying, “Aren't you afraid of God, since you are suffering the same penalty?
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 We have been condemned justly, for we are getting what we deserve for our deeds, but this man has done nothing wrong.”
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 Then he went on to say, “Jesus, remember me when you come into your kingdom!”
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 Jesus said to him,“Truly I tell you, today you will be with me in Paradise.”
43 Jesus respondeu:
44 It was already about noon, and darkness came over the whole land until three in the afternoon
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 because the sun had stopped shining. And the curtain in the sanctuary was torn in two.
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 Then Jesus cried out with a loud voice and said,“Father, into your hands I entrust my spirit.” After he said this, he breathed his last.
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 When the centurion saw what had taken place, he praised God and said, “This man certainly was righteous!”
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 When all the crowds who had come together for this spectacle saw what had taken place, they beat their breasts and turned back.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 But all his acquaintances, including the women who had followed him from Galilee, were standing at a distance watching these things.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
50 Now there was a man named Joseph, a member of the Council, a good and righteous man—
50 — ausente —
51 he had not voted for their plan and action—from the Jewish town of Arimathea; and he was waiting for the kingdom of God.
51 — ausente —
52 He went to Pilate and asked for the body of Jesus.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 Then he took it down, wrapped it in a linen cloth, and laid it in a tomb cut in the rock, in which no one had yet been laid.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 It was the Preparation Day, and the Sabbath was just beginning.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 So the women who had come with Jesus from Galilee, following close behind, saw the tomb and how his body was laid.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Then they went back and prepared spices and perfumes, and on the Sabbath they rested according to the commandment.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.