Lucas 23
ISV NT (ISV) vs ARIB
1 Then the whole crowd got up and took him to Pilate.
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 They began to accuse him, “We found this man corrupting our nation, forbidding us to pay taxes to Caesar, and saying that he is the Christ, a king.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 Then Pilate asked him, “Are you the king of the Jews?”He answered him,“You say so.”
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 Then Pilate said to the high priests and crowds, “I do not find anything blameworthy in this man.”
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 But they kept insisting, “He is stirring up the people by teaching all over Judea, beginning in Galilee even to this place.”
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 When Pilate heard this, he asked whether the man was a Galilean.
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 When he learned with certainty that Jesus came from Herod's jurisdiction, he sent him off to Herod, who was in Jerusalem at that time.
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Now Herod was very glad to see Jesus, because he had been wanting to see him for a long time on account of what he had heard about him. He was also hoping to see some sign done by him.
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 So he continued to question him for a long time, but Jesus gave him no answer at all.
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 Meanwhile, the high priests and the scribes stood by and continued to accuse him vehemently.
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Even Herod and his soldiers treated him with contempt and made fun of him. Then he put a magnificent robe on him and sent him back to Pilate.
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 So Herod and Pilate became friends with each other that very day. Before this they had been enemies.
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 Then Pilate called the high priests, the other leaders, and the people together
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 and said to them, “You brought this man to me as one who turns the people against the government. And here in your presence I have examined him and have found him “Not Guilty” of the charges you make against him.
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 Nor does Herod, for he sent him back to us. Indeed, he has done nothing to deserve death.
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 So I will punish him and let him go.”
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 Now he was obligated to release someone for them at the festival.
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 But they all shouted out together, “Away with this man! Release Barabbas for us!”
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 (This was a man who had been put in prison for a revolt that had taken place in the city and for murder.)
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 But Pilate wanted to let Jesus go, so he appealed to them again,
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 but they continued to shout, “Crucify him! Crucify him!”
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 Then he spoke to them a third time: “What has he done wrong? I have found nothing in him worthy of death. So I will punish him and let him go.”
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 But they kept pressing him with loud shouts, demanding that Jesus be crucified, and their shouts began to prevail.
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 Then Pilate pronounced his sentence that their demand should be carried out.
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 So he released the man who had been put in prison for revolt and murder—the man they continued to demand—but he let them have their way with Jesus.
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 As they led him away, they took hold of Simon, a man from Cyrene, as he was coming in from the country, and they put the cross on him and made him carry it behind Jesus.
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 A large crowd of people followed him, including some women who kept beating their breasts and wailing for him.
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 But Jesus turned to them and said,“Womenof Jerusalem, stop crying for me, but cry for yourselves and for your children.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 For the days are surely coming when peoplewill say, ‘How blessed are the women who couldn't bear children and the wombs that never bore and the breasts that never nursed!’
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Then they will begin to say to the mountains, ‘Fall on us!’, and to the hills, ‘Cover us up!’
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 For if they do this when the wood is green, what will happen when it is dry?”
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 Two others, who were criminals, were also led away to be executed with him.
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 When they reached the place called The Skull, they crucified him there with the criminals, one on his right and one on his left.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Jesus kept saying,“Father, forgive them, for they don't know what they're doing.” Then they divided his clothes among them by throwing dice.
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 Meanwhile, the people stood looking on. Even the leaders were mocking him and saying, “He saved others. Let him save himself, if he is the Christ of God, whom he has chosen!”
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 The soldiers also made fun of him, coming up and offering him sour wine
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 and saying, “If you are the king of the Jews, save yourself!”
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 There was also an inscription over him written in Greek, Latin, and Hebrew: “This is the King of the Jews.”
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Now one of the criminals hanging there kept insulting him, saying, “You are the Christ, aren't you? Save yourself and us!”
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 But the other one rebuked him, saying, “Aren't you afraid of God, since you are suffering the same penalty?
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 We have been condemned justly, for we are getting what we deserve for our deeds, but this man has done nothing wrong.”
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Then he went on to say, “Jesus, remember me when you come into your kingdom!”
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Jesus said to him,“Truly I tell you, today you will be with me in Paradise.”
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 It was already about noon, and darkness came over the whole land until three in the afternoon
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 because the sun had stopped shining. And the curtain in the sanctuary was torn in two.
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 Then Jesus cried out with a loud voice and said,“Father, into your hands I entrust my spirit.” After he said this, he breathed his last.
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 When the centurion saw what had taken place, he praised God and said, “This man certainly was righteous!”
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 When all the crowds who had come together for this spectacle saw what had taken place, they beat their breasts and turned back.
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 But all his acquaintances, including the women who had followed him from Galilee, were standing at a distance watching these things.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Now there was a man named Joseph, a member of the Council, a good and righteous man—
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 he had not voted for their plan and action—from the Jewish town of Arimathea; and he was waiting for the kingdom of God.
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 He went to Pilate and asked for the body of Jesus.
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 Then he took it down, wrapped it in a linen cloth, and laid it in a tomb cut in the rock, in which no one had yet been laid.
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 It was the Preparation Day, and the Sabbath was just beginning.
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 So the women who had come with Jesus from Galilee, following close behind, saw the tomb and how his body was laid.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 Then they went back and prepared spices and perfumes, and on the Sabbath they rested according to the commandment.
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.