Lucas 23

ISV NT (ISV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Then the whole crowd got up and took him to Pilate.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 They began to accuse him, “We found this man corrupting our nation, forbidding us to pay taxes to Caesar, and saying that he is the Christ, a king.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 Then Pilate asked him, “Are you the king of the Jews?”He answered him,“You say so.”
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 Then Pilate said to the high priests and crowds, “I do not find anything blameworthy in this man.”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 But they kept insisting, “He is stirring up the people by teaching all over Judea, beginning in Galilee even to this place.”
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 When Pilate heard this, he asked whether the man was a Galilean.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 When he learned with certainty that Jesus came from Herod's jurisdiction, he sent him off to Herod, who was in Jerusalem at that time.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Now Herod was very glad to see Jesus, because he had been wanting to see him for a long time on account of what he had heard about him. He was also hoping to see some sign done by him.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 So he continued to question him for a long time, but Jesus gave him no answer at all.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Meanwhile, the high priests and the scribes stood by and continued to accuse him vehemently.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 Even Herod and his soldiers treated him with contempt and made fun of him. Then he put a magnificent robe on him and sent him back to Pilate.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 So Herod and Pilate became friends with each other that very day. Before this they had been enemies.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 Then Pilate called the high priests, the other leaders, and the people together
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 and said to them, “You brought this man to me as one who turns the people against the government. And here in your presence I have examined him and have found him “Not Guilty” of the charges you make against him.
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 Nor does Herod, for he sent him back to us. Indeed, he has done nothing to deserve death.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 So I will punish him and let him go.”
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 Now he was obligated to release someone for them at the festival.
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 But they all shouted out together, “Away with this man! Release Barabbas for us!”
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 (This was a man who had been put in prison for a revolt that had taken place in the city and for murder.)
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 But Pilate wanted to let Jesus go, so he appealed to them again,
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 but they continued to shout, “Crucify him! Crucify him!”
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 Then he spoke to them a third time: “What has he done wrong? I have found nothing in him worthy of death. So I will punish him and let him go.”
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 But they kept pressing him with loud shouts, demanding that Jesus be crucified, and their shouts began to prevail.
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 Then Pilate pronounced his sentence that their demand should be carried out.
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 So he released the man who had been put in prison for revolt and murder—the man they continued to demand—but he let them have their way with Jesus.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 As they led him away, they took hold of Simon, a man from Cyrene, as he was coming in from the country, and they put the cross on him and made him carry it behind Jesus.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 A large crowd of people followed him, including some women who kept beating their breasts and wailing for him.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 But Jesus turned to them and said,“Womenof Jerusalem, stop crying for me, but cry for yourselves and for your children.
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 For the days are surely coming when peoplewill say, ‘How blessed are the women who couldn't bear children and the wombs that never bore and the breasts that never nursed!’
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 Then they will begin to say to the mountains, ‘Fall on us!’, and to the hills, ‘Cover us up!’
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 For if they do this when the wood is green, what will happen when it is dry?”
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 Two others, who were criminals, were also led away to be executed with him.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 When they reached the place called The Skull, they crucified him there with the criminals, one on his right and one on his left.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Jesus kept saying,“Father, forgive them, for they don't know what they're doing.” Then they divided his clothes among them by throwing dice.
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 Meanwhile, the people stood looking on. Even the leaders were mocking him and saying, “He saved others. Let him save himself, if he is the Christ of God, whom he has chosen!”
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 The soldiers also made fun of him, coming up and offering him sour wine
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 and saying, “If you are the king of the Jews, save yourself!”
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 There was also an inscription over him written in Greek, Latin, and Hebrew: “This is the King of the Jews.”
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Now one of the criminals hanging there kept insulting him, saying, “You are the Christ, aren't you? Save yourself and us!”
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 But the other one rebuked him, saying, “Aren't you afraid of God, since you are suffering the same penalty?
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 We have been condemned justly, for we are getting what we deserve for our deeds, but this man has done nothing wrong.”
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 Then he went on to say, “Jesus, remember me when you come into your kingdom!”
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 Jesus said to him,“Truly I tell you, today you will be with me in Paradise.”
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 It was already about noon, and darkness came over the whole land until three in the afternoon
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 because the sun had stopped shining. And the curtain in the sanctuary was torn in two.
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 Then Jesus cried out with a loud voice and said,“Father, into your hands I entrust my spirit.” After he said this, he breathed his last.
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 When the centurion saw what had taken place, he praised God and said, “This man certainly was righteous!”
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 When all the crowds who had come together for this spectacle saw what had taken place, they beat their breasts and turned back.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 But all his acquaintances, including the women who had followed him from Galilee, were standing at a distance watching these things.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 Now there was a man named Joseph, a member of the Council, a good and righteous man—
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 he had not voted for their plan and action—from the Jewish town of Arimathea; and he was waiting for the kingdom of God.
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 He went to Pilate and asked for the body of Jesus.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Then he took it down, wrapped it in a linen cloth, and laid it in a tomb cut in the rock, in which no one had yet been laid.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 It was the Preparation Day, and the Sabbath was just beginning.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 So the women who had come with Jesus from Galilee, following close behind, saw the tomb and how his body was laid.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 Then they went back and prepared spices and perfumes, and on the Sabbath they rested according to the commandment.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.