João 7

ISV NT (ISV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 After this, Jesus traveled about in Galilee, for he didn't want to travel in Judea because the Jews were trying to kill him.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Now the Jewish Festival of Tabernacles was approaching.
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 So his brothers said to him, “You should leave this place and go to Judea, so that your disciples can see the works that you're doing.
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 For no one acts in secret if he wants to be known publicly. If you're going to do these things, you should reveal yourself to the world!”
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 For not even his brothers believed in him.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Jesus told them,“My time has not yet come, but your time is always here.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 The world cannot hate you, but it hates me because I testify against it that its works are evil.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Go up to the festival yourselves. I am not yetgoing to this festival, for my time has not yet fully come.”
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 After saying this, he remained in Galilee.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 But after his brothers had gone up to the festival, he went up himself, not openly but, as it were, in secret.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 The Jews kept looking for him at the festival, saying, “Where is that man?”
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 And there was a great deal of discussion about him among the crowds.Some were saying, “He is a good man,” while others were saying, “No, he is deceiving the crowd!”
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 No one, however, would speak openly about him for fear of the Jews.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Halfway through the festival, Jesus went up to the temple and began teaching.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 The Jews were astonished and remarked, “How can this man be so educated when he has never gone to school?”
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Jesus replied to them,“My teaching is not mine but comes from the one who sent me.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 If anyone wants to do his will, he will know whether this teaching is from God or whether I am speaking on my own.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 The one who speaks on his own seeks his own praise. But the one who seeks the praise of him who sent him is true, and there is nothing false in him.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Moses gave you the law, didn't he? Yet none of you is keeping the law. Why are you trying to kill me?”
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 The crowd answered, “You have a demon! Who is trying to kill you?”
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Jesus answered them,“I performed one work, and all of you are astonished.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Moses gave you circumcision—not that it is from Moses, but from the Patriarchs—and so you circumcise a man on the Sabbath.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 If a man receives circumcision on the Sabbath so that the law of Moses may not be broken, are you angry with me because I made a man perfectly well on the Sabbath?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Stop judging by appearances, but judge with righteous judgment!”
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Then some of the people of Jerusalem began saying, “This is the man they are trying to kill, isn't it?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 And look, he is speaking in public, and they are not saying anything to him! Can it be that the authorities really know that this is the Christ?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 We know where this man comes from. But when the Christ comes, no one will know where he comes from.”
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 At this point Jesus, still teaching in the temple, shouted,“So you know me and know where I have come from? I have not come on my own accord. But the one who sent me is true, and he is the one you do not know.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 I know him because I have come from him and he sent me.”
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Then they tried to seize him, but no one laid a hand on him because his hour had not yet come.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 However, many in the crowd believed in him, saying, “When the Christ comes, he won't do more signs than this man has done, will he?”
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 The Pharisees heard the crowd debating these things about him, so the high priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Then Jesus said,“I will be with you only a little while longer, and then I am going back to the one who sent me.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 You will look for me but will not find me.And where I am, you cannot come.”
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Then the Jews said to one another, “Where does this man intend to go so that we will not find him? Surely he's not going to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks, is he?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 What does this statement mean that he made,‘You will look for me but will not find me,’ and‘Where I will be, you cannot come’?”
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 On the last and most important day of the festival, Jesus stood up and shouted,“If anyone is thirsty, let him come to meand drink!
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 The one who believes in me, as the Scripture has said, will have rivers of living water flowing from his heart.”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Now he said this about the Spirit, whom those who were believing in him were to receive. For the Spirit was not yet present, because Jesus had not yet been glorified.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 When they heard these words, some in the crowd were saying, “This really is the Prophet,”
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 while others were saying, “This is the Christ!”But some were saying, “The Christ doesn't come from Galilee, does he?
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Doesn't the Scripture say that the Christ is from David's family and from Bethlehem, the village where David lived?”
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 So there was a division in the crowd because of him.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Some of them were wanting to seize him, but no one laid hands on him.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Then the officers returned to the high priests and Pharisees, who said to them, “Why didn't you bring him?”
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 The officers answered, “No man ever spoke like that!”
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Then the Pharisees replied to them, “You haven't been deceived, too, have you?
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 None of the authorities or Pharisees has believed in him, has he?
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 But this mob that does not know the law—they are accursed!”
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 One of their number, Nicodemus (the man who had previously gone to him), said to them,
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 “Surely our law does not condemn a person without first hearing from him and finding out what he is doing, does it?”
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 They answered him, “You aren't from Galilee, too, are you? Search and see that no prophet comes from Galilee.”
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 Then each of them went to his own home.
53 E voltaram, cada um para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.