João 7
ISV NT (ISV) vs NVI
1 After this, Jesus traveled about in Galilee, for he didn't want to travel in Judea because the Jews were trying to kill him.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Now the Jewish Festival of Tabernacles was approaching.
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 So his brothers said to him, “You should leave this place and go to Judea, so that your disciples can see the works that you're doing.
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 For no one acts in secret if he wants to be known publicly. If you're going to do these things, you should reveal yourself to the world!”
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 For not even his brothers believed in him.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Jesus told them,“My time has not yet come, but your time is always here.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 The world cannot hate you, but it hates me because I testify against it that its works are evil.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Go up to the festival yourselves. I am not yetgoing to this festival, for my time has not yet fully come.”
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 After saying this, he remained in Galilee.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 But after his brothers had gone up to the festival, he went up himself, not openly but, as it were, in secret.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 The Jews kept looking for him at the festival, saying, “Where is that man?”
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 And there was a great deal of discussion about him among the crowds.Some were saying, “He is a good man,” while others were saying, “No, he is deceiving the crowd!”
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 No one, however, would speak openly about him for fear of the Jews.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Halfway through the festival, Jesus went up to the temple and began teaching.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 The Jews were astonished and remarked, “How can this man be so educated when he has never gone to school?”
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Jesus replied to them,“My teaching is not mine but comes from the one who sent me.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 If anyone wants to do his will, he will know whether this teaching is from God or whether I am speaking on my own.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 The one who speaks on his own seeks his own praise. But the one who seeks the praise of him who sent him is true, and there is nothing false in him.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 Moses gave you the law, didn't he? Yet none of you is keeping the law. Why are you trying to kill me?”
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 The crowd answered, “You have a demon! Who is trying to kill you?”
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Jesus answered them,“I performed one work, and all of you are astonished.
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Moses gave you circumcision—not that it is from Moses, but from the Patriarchs—and so you circumcise a man on the Sabbath.
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 If a man receives circumcision on the Sabbath so that the law of Moses may not be broken, are you angry with me because I made a man perfectly well on the Sabbath?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Stop judging by appearances, but judge with righteous judgment!”
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Then some of the people of Jerusalem began saying, “This is the man they are trying to kill, isn't it?
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 And look, he is speaking in public, and they are not saying anything to him! Can it be that the authorities really know that this is the Christ?
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 We know where this man comes from. But when the Christ comes, no one will know where he comes from.”
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 At this point Jesus, still teaching in the temple, shouted,“So you know me and know where I have come from? I have not come on my own accord. But the one who sent me is true, and he is the one you do not know.
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 I know him because I have come from him and he sent me.”
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Then they tried to seize him, but no one laid a hand on him because his hour had not yet come.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 However, many in the crowd believed in him, saying, “When the Christ comes, he won't do more signs than this man has done, will he?”
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 The Pharisees heard the crowd debating these things about him, so the high priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Then Jesus said,“I will be with you only a little while longer, and then I am going back to the one who sent me.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 You will look for me but will not find me.And where I am, you cannot come.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Then the Jews said to one another, “Where does this man intend to go so that we will not find him? Surely he's not going to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks, is he?
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 What does this statement mean that he made,‘You will look for me but will not find me,’ and‘Where I will be, you cannot come’?”
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 On the last and most important day of the festival, Jesus stood up and shouted,“If anyone is thirsty, let him come to meand drink!
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 The one who believes in me, as the Scripture has said, will have rivers of living water flowing from his heart.”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Now he said this about the Spirit, whom those who were believing in him were to receive. For the Spirit was not yet present, because Jesus had not yet been glorified.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 When they heard these words, some in the crowd were saying, “This really is the Prophet,”
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 while others were saying, “This is the Christ!”But some were saying, “The Christ doesn't come from Galilee, does he?
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 Doesn't the Scripture say that the Christ is from David's family and from Bethlehem, the village where David lived?”
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 So there was a division in the crowd because of him.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Some of them were wanting to seize him, but no one laid hands on him.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Then the officers returned to the high priests and Pharisees, who said to them, “Why didn't you bring him?”
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 The officers answered, “No man ever spoke like that!”
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Then the Pharisees replied to them, “You haven't been deceived, too, have you?
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 None of the authorities or Pharisees has believed in him, has he?
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 But this mob that does not know the law—they are accursed!”
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 One of their number, Nicodemus (the man who had previously gone to him), said to them,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 “Surely our law does not condemn a person without first hearing from him and finding out what he is doing, does it?”
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 They answered him, “You aren't from Galilee, too, are you? Search and see that no prophet comes from Galilee.”
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 Then each of them went to his own home.
53 Então cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.