João 7

ISV NT (ISV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 After this, Jesus traveled about in Galilee, for he didn't want to travel in Judea because the Jews were trying to kill him.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Now the Jewish Festival of Tabernacles was approaching.
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 So his brothers said to him, “You should leave this place and go to Judea, so that your disciples can see the works that you're doing.
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 For no one acts in secret if he wants to be known publicly. If you're going to do these things, you should reveal yourself to the world!”
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 For not even his brothers believed in him.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Jesus told them,“My time has not yet come, but your time is always here.
6 Então Jesus lhes disse:
7 The world cannot hate you, but it hates me because I testify against it that its works are evil.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Go up to the festival yourselves. I am not yetgoing to this festival, for my time has not yet fully come.”
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 After saying this, he remained in Galilee.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 But after his brothers had gone up to the festival, he went up himself, not openly but, as it were, in secret.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 The Jews kept looking for him at the festival, saying, “Where is that man?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 And there was a great deal of discussion about him among the crowds.Some were saying, “He is a good man,” while others were saying, “No, he is deceiving the crowd!”
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 No one, however, would speak openly about him for fear of the Jews.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Halfway through the festival, Jesus went up to the temple and began teaching.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 The Jews were astonished and remarked, “How can this man be so educated when he has never gone to school?”
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Jesus replied to them,“My teaching is not mine but comes from the one who sent me.
16 Jesus lhes respondeu:
17 If anyone wants to do his will, he will know whether this teaching is from God or whether I am speaking on my own.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 The one who speaks on his own seeks his own praise. But the one who seeks the praise of him who sent him is true, and there is nothing false in him.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Moses gave you the law, didn't he? Yet none of you is keeping the law. Why are you trying to kill me?”
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 The crowd answered, “You have a demon! Who is trying to kill you?”
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Jesus answered them,“I performed one work, and all of you are astonished.
21 Jesus respondeu:
22 Moses gave you circumcision—not that it is from Moses, but from the Patriarchs—and so you circumcise a man on the Sabbath.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 If a man receives circumcision on the Sabbath so that the law of Moses may not be broken, are you angry with me because I made a man perfectly well on the Sabbath?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Stop judging by appearances, but judge with righteous judgment!”
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Then some of the people of Jerusalem began saying, “This is the man they are trying to kill, isn't it?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 And look, he is speaking in public, and they are not saying anything to him! Can it be that the authorities really know that this is the Christ?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 We know where this man comes from. But when the Christ comes, no one will know where he comes from.”
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 At this point Jesus, still teaching in the temple, shouted,“So you know me and know where I have come from? I have not come on my own accord. But the one who sent me is true, and he is the one you do not know.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 I know him because I have come from him and he sent me.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Then they tried to seize him, but no one laid a hand on him because his hour had not yet come.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 However, many in the crowd believed in him, saying, “When the Christ comes, he won't do more signs than this man has done, will he?”
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 The Pharisees heard the crowd debating these things about him, so the high priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Then Jesus said,“I will be with you only a little while longer, and then I am going back to the one who sent me.
33 Jesus disse:
34 You will look for me but will not find me.And where I am, you cannot come.”
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Then the Jews said to one another, “Where does this man intend to go so that we will not find him? Surely he's not going to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks, is he?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 What does this statement mean that he made,‘You will look for me but will not find me,’ and‘Where I will be, you cannot come’?”
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 On the last and most important day of the festival, Jesus stood up and shouted,“If anyone is thirsty, let him come to meand drink!
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 The one who believes in me, as the Scripture has said, will have rivers of living water flowing from his heart.”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Now he said this about the Spirit, whom those who were believing in him were to receive. For the Spirit was not yet present, because Jesus had not yet been glorified.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 When they heard these words, some in the crowd were saying, “This really is the Prophet,”
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 while others were saying, “This is the Christ!”But some were saying, “The Christ doesn't come from Galilee, does he?
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Doesn't the Scripture say that the Christ is from David's family and from Bethlehem, the village where David lived?”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 So there was a division in the crowd because of him.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Some of them were wanting to seize him, but no one laid hands on him.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Then the officers returned to the high priests and Pharisees, who said to them, “Why didn't you bring him?”
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 The officers answered, “No man ever spoke like that!”
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Then the Pharisees replied to them, “You haven't been deceived, too, have you?
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 None of the authorities or Pharisees has believed in him, has he?
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 But this mob that does not know the law—they are accursed!”
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 One of their number, Nicodemus (the man who had previously gone to him), said to them,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Surely our law does not condemn a person without first hearing from him and finding out what he is doing, does it?”
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 They answered him, “You aren't from Galilee, too, are you? Search and see that no prophet comes from Galilee.”
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 Then each of them went to his own home.
53 E cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.