João 7
ISV NT (ISV) vs ARA
1 After this, Jesus traveled about in Galilee, for he didn't want to travel in Judea because the Jews were trying to kill him.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Now the Jewish Festival of Tabernacles was approaching.
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 So his brothers said to him, “You should leave this place and go to Judea, so that your disciples can see the works that you're doing.
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 For no one acts in secret if he wants to be known publicly. If you're going to do these things, you should reveal yourself to the world!”
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 For not even his brothers believed in him.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Jesus told them,“My time has not yet come, but your time is always here.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 The world cannot hate you, but it hates me because I testify against it that its works are evil.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Go up to the festival yourselves. I am not yetgoing to this festival, for my time has not yet fully come.”
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 After saying this, he remained in Galilee.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 But after his brothers had gone up to the festival, he went up himself, not openly but, as it were, in secret.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 The Jews kept looking for him at the festival, saying, “Where is that man?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 And there was a great deal of discussion about him among the crowds.Some were saying, “He is a good man,” while others were saying, “No, he is deceiving the crowd!”
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 No one, however, would speak openly about him for fear of the Jews.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Halfway through the festival, Jesus went up to the temple and began teaching.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 The Jews were astonished and remarked, “How can this man be so educated when he has never gone to school?”
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Jesus replied to them,“My teaching is not mine but comes from the one who sent me.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 If anyone wants to do his will, he will know whether this teaching is from God or whether I am speaking on my own.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 The one who speaks on his own seeks his own praise. But the one who seeks the praise of him who sent him is true, and there is nothing false in him.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 Moses gave you the law, didn't he? Yet none of you is keeping the law. Why are you trying to kill me?”
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 The crowd answered, “You have a demon! Who is trying to kill you?”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Jesus answered them,“I performed one work, and all of you are astonished.
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Moses gave you circumcision—not that it is from Moses, but from the Patriarchs—and so you circumcise a man on the Sabbath.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 If a man receives circumcision on the Sabbath so that the law of Moses may not be broken, are you angry with me because I made a man perfectly well on the Sabbath?
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Stop judging by appearances, but judge with righteous judgment!”
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Then some of the people of Jerusalem began saying, “This is the man they are trying to kill, isn't it?
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 And look, he is speaking in public, and they are not saying anything to him! Can it be that the authorities really know that this is the Christ?
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 We know where this man comes from. But when the Christ comes, no one will know where he comes from.”
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 At this point Jesus, still teaching in the temple, shouted,“So you know me and know where I have come from? I have not come on my own accord. But the one who sent me is true, and he is the one you do not know.
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 I know him because I have come from him and he sent me.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Then they tried to seize him, but no one laid a hand on him because his hour had not yet come.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 However, many in the crowd believed in him, saying, “When the Christ comes, he won't do more signs than this man has done, will he?”
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 The Pharisees heard the crowd debating these things about him, so the high priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Then Jesus said,“I will be with you only a little while longer, and then I am going back to the one who sent me.
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 You will look for me but will not find me.And where I am, you cannot come.”
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Then the Jews said to one another, “Where does this man intend to go so that we will not find him? Surely he's not going to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks, is he?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 What does this statement mean that he made,‘You will look for me but will not find me,’ and‘Where I will be, you cannot come’?”
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 On the last and most important day of the festival, Jesus stood up and shouted,“If anyone is thirsty, let him come to meand drink!
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 The one who believes in me, as the Scripture has said, will have rivers of living water flowing from his heart.”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Now he said this about the Spirit, whom those who were believing in him were to receive. For the Spirit was not yet present, because Jesus had not yet been glorified.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 When they heard these words, some in the crowd were saying, “This really is the Prophet,”
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 while others were saying, “This is the Christ!”But some were saying, “The Christ doesn't come from Galilee, does he?
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 Doesn't the Scripture say that the Christ is from David's family and from Bethlehem, the village where David lived?”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 So there was a division in the crowd because of him.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Some of them were wanting to seize him, but no one laid hands on him.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Then the officers returned to the high priests and Pharisees, who said to them, “Why didn't you bring him?”
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 The officers answered, “No man ever spoke like that!”
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Then the Pharisees replied to them, “You haven't been deceived, too, have you?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 None of the authorities or Pharisees has believed in him, has he?
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 But this mob that does not know the law—they are accursed!”
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 One of their number, Nicodemus (the man who had previously gone to him), said to them,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Surely our law does not condemn a person without first hearing from him and finding out what he is doing, does it?”
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 They answered him, “You aren't from Galilee, too, are you? Search and see that no prophet comes from Galilee.”
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 Then each of them went to his own home.
53 [E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.