João 5
ISV NT (ISV) vs NVI
1 Later on, there was a festival of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Near the Sheep Gate in Jerusalem is a pool called Bethesda in Hebrew. It has five colonnades,
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 and under these a large number of sick people were lying—blind, lame, or paralyzed—waiting for the movement of the water.
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 For at certain times an angel of the Lord would go down into the pool and stir up the water. And the one who stepped in first after the stirring of the water was healed of whatever disease he had.
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 One particular man was there who had been ill for thirty-eight years.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 When Jesus saw him lying there and knew that he had already been there a long time, he said to him,“Do you want to get well?”
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 The sick man answered him, “Sir, I don't have anyone to put me into the pool when the water is stirred up. While I'm trying to get there, someone else steps down ahead of me.”
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Jesus said to him,“Stand up, pick up your mat, and walk!”
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 The man immediately became well, and he picked up his mat and started walking. Now that day was a Sabbath.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 So the Jews said to the man who had been healed, “It is the Sabbath, and it is not lawful for you to carry your mat.”
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 But he answered them, “The man who made me well told me,‘Pick up your mat and walk.’”
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 They asked him, “Who is the man who told you,‘Pick it up and walk’?”
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 But the one who had been healed did not know who it was, for Jesus had slipped away from the crowd in that place.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Later on, Jesus found him in the temple and told him,“See, you have become well. Stop sinning or something worse may happen to you.”
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 The man went off and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 So the Jews began persecuting Jesus because he kept doing such things on the Sabbath.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 But Jesus answered them,“My Father has been working until now, and I, too, am working.”
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 So the Jews were trying all the harder to kill him, because he was not only breaking the Sabbath but was also calling God his own Father, thus making himself equal to God.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Jesus said to them,“Truly, truly I tell you, the Son can do nothing on his own accord, but only what he sees the Father doing. For what he does, the Son does likewise.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 For the Father loves the Son and shows him everything he is doing. And he will show him even greater works than these, so that you may be amazed.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Just as the Father raises the dead and gives them life, so also the Son gives life to those he chooses.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 For the Father judges no one, but has given all judgment to the Son,
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 so that all may honor the Son as they honor the Father. The one who does not honor the Son does not honor the Father who sent him.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 “Truly, truly I tell you, the one who hears my word and believes in the one who sent me has eternal life and does not come under judgment, but has passed from death to life.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Truly, truly I tell you, the hour is coming, and is now here, when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear it will live.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 For just as the Father has life in himself, so also he has granted the Son to have life in himself.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 And he has given him authority to pass judgment, because he is the Son of Man.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Don't be amazed at this, because the hour is coming when all who are in their graves will hear his voice
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 and will come out—those who have done what is good to the resurrection of life, and those who have practiced what is evil to the resurrection of condemnation.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 I can do nothing on my own accord. As I hear, I judge, and my judgment is just, because I do not seek my own will but the will of the one who sent me.”
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 “If I testify about myself, my testimony is not true.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 There is another who testifies about me, and I knowthat the testimony he gives about me is true.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 You have sent messengersto John, and he has testified to the truth.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 I myself do not accept human testimony, but I am saying these things so that you may be saved.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 That man was a lamp that burns and brightly shines, and for a while you were willing to rejoice in his light.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 But I have a greater testimony than John's, for the works that the Father has given me to complete, the very works that I am doing, testify on my behalf that the Father has sent me.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Moreover, the Father who sent me has himself testified on my behalf. You have never heard his voice or seen his appearance,
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 nor do you have his word abiding in you, because you do not believe in the one whom he sent.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 You examine the Scriptures carefully because you suppose that in them you have eternal life. Yet they testify about me.
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 But you are not willing to come to me to have life.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 “I do not accept human praise.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 I know that you do not have the love of God in you.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 I have come in my Father's name, and you do not accept me. Yet if another man comes in his own name, you will accept him.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 How can you believe when you accept each other's praise and do not look for the praise that comes from the only God?
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Do not suppose that I will be the one to accuse you before the Father. Your accuser is Moses, on whom you have set your hope.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 For if you believed Moses, you would believe me, for it was about me that he wrote.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 But if you do not believe what he wrote, how will you believe my words?”
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.