João 5

ISV NT (ISV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Later on, there was a festival of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Near the Sheep Gate in Jerusalem is a pool called Bethesda in Hebrew. It has five colonnades,
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 and under these a large number of sick people were lying—blind, lame, or paralyzed—waiting for the movement of the water.
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 For at certain times an angel of the Lord would go down into the pool and stir up the water. And the one who stepped in first after the stirring of the water was healed of whatever disease he had.
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 One particular man was there who had been ill for thirty-eight years.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 When Jesus saw him lying there and knew that he had already been there a long time, he said to him,“Do you want to get well?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 The sick man answered him, “Sir, I don't have anyone to put me into the pool when the water is stirred up. While I'm trying to get there, someone else steps down ahead of me.”
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 Jesus said to him,“Stand up, pick up your mat, and walk!”
8 Então Jesus lhe disse:
9 The man immediately became well, and he picked up his mat and started walking. Now that day was a Sabbath.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 So the Jews said to the man who had been healed, “It is the Sabbath, and it is not lawful for you to carry your mat.”
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 But he answered them, “The man who made me well told me,‘Pick up your mat and walk.’”
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 They asked him, “Who is the man who told you,‘Pick it up and walk’?”
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 But the one who had been healed did not know who it was, for Jesus had slipped away from the crowd in that place.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Later on, Jesus found him in the temple and told him,“See, you have become well. Stop sinning or something worse may happen to you.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 The man went off and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 So the Jews began persecuting Jesus because he kept doing such things on the Sabbath.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 But Jesus answered them,“My Father has been working until now, and I, too, am working.”
17 Mas Jesus lhes disse:
18 So the Jews were trying all the harder to kill him, because he was not only breaking the Sabbath but was also calling God his own Father, thus making himself equal to God.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Jesus said to them,“Truly, truly I tell you, the Son can do nothing on his own accord, but only what he sees the Father doing. For what he does, the Son does likewise.
19 Então Jesus lhes disse:
20 For the Father loves the Son and shows him everything he is doing. And he will show him even greater works than these, so that you may be amazed.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 Just as the Father raises the dead and gives them life, so also the Son gives life to those he chooses.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 For the Father judges no one, but has given all judgment to the Son,
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 so that all may honor the Son as they honor the Father. The one who does not honor the Son does not honor the Father who sent him.
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 “Truly, truly I tell you, the one who hears my word and believes in the one who sent me has eternal life and does not come under judgment, but has passed from death to life.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Truly, truly I tell you, the hour is coming, and is now here, when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear it will live.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 For just as the Father has life in himself, so also he has granted the Son to have life in himself.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 And he has given him authority to pass judgment, because he is the Son of Man.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Don't be amazed at this, because the hour is coming when all who are in their graves will hear his voice
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 and will come out—those who have done what is good to the resurrection of life, and those who have practiced what is evil to the resurrection of condemnation.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 I can do nothing on my own accord. As I hear, I judge, and my judgment is just, because I do not seek my own will but the will of the one who sent me.”
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 “If I testify about myself, my testimony is not true.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 There is another who testifies about me, and I knowthat the testimony he gives about me is true.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 You have sent messengersto John, and he has testified to the truth.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 I myself do not accept human testimony, but I am saying these things so that you may be saved.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 That man was a lamp that burns and brightly shines, and for a while you were willing to rejoice in his light.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 But I have a greater testimony than John's, for the works that the Father has given me to complete, the very works that I am doing, testify on my behalf that the Father has sent me.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Moreover, the Father who sent me has himself testified on my behalf. You have never heard his voice or seen his appearance,
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 nor do you have his word abiding in you, because you do not believe in the one whom he sent.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 You examine the Scriptures carefully because you suppose that in them you have eternal life. Yet they testify about me.
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 But you are not willing to come to me to have life.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 “I do not accept human praise.
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 I know that you do not have the love of God in you.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 I have come in my Father's name, and you do not accept me. Yet if another man comes in his own name, you will accept him.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 How can you believe when you accept each other's praise and do not look for the praise that comes from the only God?
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Do not suppose that I will be the one to accuse you before the Father. Your accuser is Moses, on whom you have set your hope.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 For if you believed Moses, you would believe me, for it was about me that he wrote.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 But if you do not believe what he wrote, how will you believe my words?”
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.