João 2

ISV NT (ISV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 On the third day there was a wedding in Cana of Galilee. The mother of Jesus was there,
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 and Jesus and his disciples had also been invited to the wedding.
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 When the wine ran out, Jesus’ mother said to him, “They don't have any wine.”
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 Jesus said to her,“How does that concern us, woman? My hour has not yet come.”
4 Jesus respondeu:
5 His mother told the servants, “Do whatever he tells you.”
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 Now standing there were six stone water jars used for the Jewish rites of purification, each one holding from twenty to thirty gallons.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Jesus told the servants,“Fill the jars with water.” So they filled them up to the brim.
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 Then he said to them,“Now draw some out and take it to the man in charge of the banquet.” So they took it.
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 When the man in charge of the banquet tasted the water that had become wine (without knowing where it had come from, though the servants who had drawn the water knew), he called for the bridegroom
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 and said to him, “Everyone serves the best wine first, and the cheap kind when people are drunk. But you have kept the best wine until now!”
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 Jesus did this, the first of his signs, in Cana of Galilee. He revealed his glory, and his disciples believed in him.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 After this, Jesus went down to Capernaum—he, his mother, his brothers, and his disciples—and they remained there for a few days.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 The Jewish Passover was near, and Jesus went up to Jerusalem.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 In the temple he found people selling cattle, sheep, and doves, as well as moneychangers sitting at their tables.
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 Making a whip out of cords, he drove all of them out of the temple, including the sheep and the cattle. He scattered the coins of the moneychangers and knocked over their tables.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 Then he told those who were selling the doves,“Take these things out of here! Stop making my Father's house a marketplace!”
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 His disciples remembered that it was written, “Zeal for your house will consume me.”
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 Then the Jews said to him, “What sign can you show us as authority for doing these things?”
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 Jesus answered them,“Destroy this sanctuary, and in three days I will rebuild it.”
19 Jesus respondeu:
20 The Jews said, “This sanctuary has been under construction for forty-six years, and you're going to rebuild it in three days?”
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 But the sanctuary he was speaking about was his own body.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 After he had been raised from the dead, his disciples remembered that he had said this. So they believed the Scripture and the statement that Jesus had made.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 While Jesus was in Jerusalem for the Passover Festival, many people believed in his name because they saw the signs that he was doing.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 Jesus, however, did not entrust himself to them, because he knew all people
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 and didn't need anyone to tell him what people were like. For he himself knew what was in every person.
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.