João 2
ISV NT (ISV) vs BKJ
1 On the third day there was a wedding in Cana of Galilee. The mother of Jesus was there,
1 E no dia terceiro, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava lá;
2 and Jesus and his disciples had also been invited to the wedding.
2 e também foram convidados Jesus e seus discípulos para o casamento.
3 When the wine ran out, Jesus’ mother said to him, “They don't have any wine.”
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Jesus said to her,“How does that concern us, woman? My hour has not yet come.”
4 Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 His mother told the servants, “Do whatever he tells you.”
5 Sua mãe disse aos serviçais: Tudo quanto ele vos disser, fazei-o.
6 Now standing there were six stone water jars used for the Jewish rites of purification, each one holding from twenty to thirty gallons.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Jesus told the servants,“Fill the jars with water.” So they filled them up to the brim.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram até a borda.
8 Then he said to them,“Now draw some out and take it to the man in charge of the banquet.” So they took it.
8 E, ele lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o levaram.
9 When the man in charge of the banquet tasted the water that had become wine (without knowing where it had come from, though the servants who had drawn the water knew), he called for the bridegroom
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo de onde viera, (mas os serviçais que haviam tirado a água o sabiam), o mestre-sala chamou o noivo,
10 and said to him, “Everyone serves the best wine first, and the cheap kind when people are drunk. But you have kept the best wine until now!”
10 e lhe disse: Todo homem , no princípio, apresenta bom vinho, e quando os homens já têm bebido bem, então o que é pior; mas tu guardaste o bom vinho até agora.
11 Jesus did this, the first of his signs, in Cana of Galilee. He revealed his glory, and his disciples believed in him.
11 Esse começo de milagres fez Jesus em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 After this, Jesus went down to Capernaum—he, his mother, his brothers, and his disciples—and they remained there for a few days.
12 Depois disto, ele desceu para Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e eles não ficaram ali por muitos dias.
13 The Jewish Passover was near, and Jesus went up to Jerusalem.
13 E, estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu para Jerusalém.
14 In the temple he found people selling cattle, sheep, and doves, as well as moneychangers sitting at their tables.
14 E encontrou no templo aqueles que vendem bois, ovelhas e pombas, e os cambistas assentados;
15 Making a whip out of cords, he drove all of them out of the temple, including the sheep and the cattle. He scattered the coins of the moneychangers and knocked over their tables.
15 e, tendo feito ele um chicote de pequenas cordas, expulsou todos do templo, e as ovelhas e os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas, e derrubou as mesas,
16 Then he told those who were selling the doves,“Take these things out of here! Stop making my Father's house a marketplace!”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de comércio.
17 His disciples remembered that it was written, “Zeal for your house will consume me.”
17 E lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Then the Jews said to him, “What sign can you show us as authority for doing these things?”
18 Então, responderam os judeus, dizendo-lhe: Qual sinal tu nos mostras, vendo que tu fazes estas coisas?
19 Jesus answered them,“Destroy this sanctuary, and in three days I will rebuild it.”
19 Jesus lhes respondeu, dizendo: Destrua este templo, e em três dias eu o levantarei.
20 The Jews said, “This sanctuary has been under construction for forty-six years, and you're going to rebuild it in three days?”
20 Então, disseram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu, em três dias, o levantarás?
21 But the sanctuary he was speaking about was his own body.
21 Mas ele falava do templo de seu corpo.
22 After he had been raised from the dead, his disciples remembered that he had said this. So they believed the Scripture and the statement that Jesus had made.
22 Quando, pois, ele foi ressuscitado dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na escritura, e na palavra que Jesus disse.
23 While Jesus was in Jerusalem for the Passover Festival, many people believed in his name because they saw the signs that he was doing.
23 Ora, estando ele em Jerusalém durante a festa da páscoa, muitos creram no seu nome ao ver os milagres que ele fazia.
24 Jesus, however, did not entrust himself to them, because he knew all people
24 Mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque conhecia a todos os homens.
25 and didn't need anyone to tell him what people were like. For he himself knew what was in every person.
25 E não necessitava de que alguém desse testemunho de homem, porque ele conhecia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.