João 2

ISV NT (ISV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 On the third day there was a wedding in Cana of Galilee. The mother of Jesus was there,
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 and Jesus and his disciples had also been invited to the wedding.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 When the wine ran out, Jesus’ mother said to him, “They don't have any wine.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — Eles não têm mais vinho.
4 Jesus said to her,“How does that concern us, woman? My hour has not yet come.”
4 Mas Jesus respondeu:
5 His mother told the servants, “Do whatever he tells you.”
5 Então ela falou aos serventes: — Façam tudo o que ele disser.
6 Now standing there were six stone water jars used for the Jewish rites of purification, each one holding from twenty to thirty gallons.
6 Estavam ali seis potes de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e em cada um cabiam cerca de cem litros.
7 Jesus told the servants,“Fill the jars with water.” So they filled them up to the brim.
7 Jesus lhes disse: E eles os encheram totalmente.
8 Then he said to them,“Now draw some out and take it to the man in charge of the banquet.” So they took it.
8 Então lhes disse: Eles o fizeram.
9 When the man in charge of the banquet tasted the water that had become wine (without knowing where it had come from, though the servants who had drawn the water knew), he called for the bridegroom
9 Quando o responsável pela festa provou a água transformada em vinho — ele não sabia de onde tinha vindo, por mais que os serventes que haviam tirado a água soubessem —, chamou o noivo
10 and said to him, “Everyone serves the best wine first, and the cheap kind when people are drunk. But you have kept the best wine until now!”
10 e lhe disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, quando já beberam muito, servem o vinho inferior; você, porém, guardou o melhor vinho até agora!
11 Jesus did this, the first of his signs, in Cana of Galilee. He revealed his glory, and his disciples believed in him.
11 Assim, em Caná da Galileia, Jesus deu início a seus sinais. Ele manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 After this, Jesus went down to Capernaum—he, his mother, his brothers, and his disciples—and they remained there for a few days.
12 Depois disso, ele foi a Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 The Jewish Passover was near, and Jesus went up to Jerusalem.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, Jesus foi para Jerusalém.
14 In the temple he found people selling cattle, sheep, and doves, as well as moneychangers sitting at their tables.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados.
15 Making a whip out of cords, he drove all of them out of the temple, including the sheep and the cattle. He scattered the coins of the moneychangers and knocked over their tables.
15 Tendo feito um chicote de cordas, expulsou todos do templo, com as ovelhas e os bois. Derramou o dinheiro dos cambistas pelo chão, virou as mesas
16 Then he told those who were selling the doves,“Take these things out of here! Stop making my Father's house a marketplace!”
16 e disse aos que vendiam as pombas:
17 His disciples remembered that it was written, “Zeal for your house will consume me.”
17 Os seus discípulos se lembraram que está escrito: “O zelo da tua casa me consumirá.”
18 Then the Jews said to him, “What sign can you show us as authority for doing these things?”
18 Então os judeus lhe perguntaram: — Que sinal você nos mostra para fazer essas coisas?
19 Jesus answered them,“Destroy this sanctuary, and in three days I will rebuild it.”
19 Jesus lhes respondeu:
20 The Jews said, “This sanctuary has been under construction for forty-six years, and you're going to rebuild it in three days?”
20 Os judeus responderam: — Este santuário foi edificado em quarenta e seis anos, e você quer levantá-lo em três dias?
21 But the sanctuary he was speaking about was his own body.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 After he had been raised from the dead, his disciples remembered that he had said this. So they believed the Scripture and the statement that Jesus had made.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, os discípulos dele se lembraram que ele tinha dito isso e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 While Jesus was in Jerusalem for the Passover Festival, many people believed in his name because they saw the signs that he was doing.
23 Estando Jesus em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos creram no seu nome quando viram os sinais que ele fazia.
24 Jesus, however, did not entrust himself to them, because he knew all people
24 Mas o próprio Jesus não confiava neles, porque conhecia a todos.
25 and didn't need anyone to tell him what people were like. For he himself knew what was in every person.
25 E não precisava que alguém lhe desse testemunho a respeito das pessoas, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.