João 2
ISV NT (ISV) vs ARC
1 On the third day there was a wedding in Cana of Galilee. The mother of Jesus was there,
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galileia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 and Jesus and his disciples had also been invited to the wedding.
2 E foram também convidados Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 When the wine ran out, Jesus’ mother said to him, “They don't have any wine.”
3 E, faltando o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 Jesus said to her,“How does that concern us, woman? My hour has not yet come.”
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 His mother told the servants, “Do whatever he tells you.”
5 Sua mãe disse aos empregados: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Now standing there were six stone water jars used for the Jewish rites of purification, each one holding from twenty to thirty gallons.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Jesus told the servants,“Fill the jars with water.” So they filled them up to the brim.
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Then he said to them,“Now draw some out and take it to the man in charge of the banquet.” So they took it.
8 E disse-lhes: Tirai agora e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 When the man in charge of the banquet tasted the water that had become wine (without knowing where it had come from, though the servants who had drawn the water knew), he called for the bridegroom
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os empregados que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo.
10 and said to him, “Everyone serves the best wine first, and the cheap kind when people are drunk. But you have kept the best wine until now!”
10 E disse-lhe: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então, o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Jesus did this, the first of his signs, in Cana of Galilee. He revealed his glory, and his disciples believed in him.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galileia e manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 After this, Jesus went down to Capernaum—he, his mother, his brothers, and his disciples—and they remained there for a few days.
12 Depois disso, desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos, e ficaram ali não muitos dias.
13 The Jewish Passover was near, and Jesus went up to Jerusalem.
13 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 In the temple he found people selling cattle, sheep, and doves, as well as moneychangers sitting at their tables.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 Making a whip out of cords, he drove all of them out of the temple, including the sheep and the cattle. He scattered the coins of the moneychangers and knocked over their tables.
15 E, tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, bem como os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas,
16 Then he told those who were selling the doves,“Take these things out of here! Stop making my Father's house a marketplace!”
16 e disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes e não façais da casa de meu Pai casa de vendas.
17 His disciples remembered that it was written, “Zeal for your house will consume me.”
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Then the Jews said to him, “What sign can you show us as authority for doing these things?”
18 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isso?
19 Jesus answered them,“Destroy this sanctuary, and in three days I will rebuild it.”
19 Jesus respondeu e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 The Jews said, “This sanctuary has been under construction for forty-six years, and you're going to rebuild it in three days?”
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos, foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 But the sanctuary he was speaking about was his own body.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 After he had been raised from the dead, his disciples remembered that he had said this. So they believed the Scripture and the statement that Jesus had made.
22 Quando, pois, ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isso; e creram na Escritura e na palavra que Jesus tinha dito.
23 While Jesus was in Jerusalem for the Passover Festival, many people believed in his name because they saw the signs that he was doing.
23 E, estando ele em Jerusalém pela Páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Jesus, however, did not entrust himself to them, because he knew all people
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia
25 and didn't need anyone to tell him what people were like. For he himself knew what was in every person.
25 e não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.