João 20

ISV NT (ISV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 On the first day of the week, early in the morning and while it was still dark, Mary Magdalene went to the tomb and noticed that the stone had been removed from the tomb.
1 No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
2 So she ran off and went to Simon Peter and the other disciple, whom Jesus kept loving. She told them, “They have taken the Lord out of the tomb, and we don't know where they have put him!”
2 Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 So Peter and the other disciple set out to go to the tomb.
3 Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 The two of them were running together, but the other disciple ran faster than Peter and came to the tomb first.
4 Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Bending over to look inside, he noticed the linen cloths lying there but didn't go in.
5 e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
6 At this point Simon Peter arrived, following him, and went straight into the tomb. He observed that the linen cloths were lying there,
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
7 and that the handkerchief that had been on Jesus’ head was not lying with the linen cloths but was rolled up in a separate place.
7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Then the other disciple, who arrived at the tomb first, went inside, looked, and believed.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
9 For they did not yet understand the Scripture that said that he had to rise from the dead.
9 Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
10 So the disciples went back to their homes.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Meanwhile, Mary stood crying outside the tomb. As she cried, she bent over and looked into the tomb.
11 Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
12 She saw two angels in white clothes who were sitting down, one at the head and the other at the foot of the place where Jesus’ body had been lying.
12 e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 They said to her, “Woman, why are you crying?”She told them, “Because they have taken away my Lord, and I don't know where they have put him.”
13 E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 After she had said this, she turned around and noticed Jesus standing there, without realizing that it was Jesus.
14 Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Jesus said to her,“Woman, why are you crying? Who are you looking for?”Thinking he was the gardener, she said to him, “Sir, if you have carried him away, tell me where you have put him, and I will take him away.”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Jesus said to her,“Mary!”She turned around and said to him in Hebrew, “Rabbouni!” (which means “Teacher”).
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni!-que quer dizer, Mestre.
17 Jesus told her,“Don't hold on to me, for I have not yet ascended to the Father. But go to my brothers and tell them, ‘I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.’”
17 Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 So Mary Magdalene went and announced to the disciples, “I have seen the Lord!” She also told them what he had said to her.
18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor!-e que ele lhe dissera estas coisas.
19 It was the evening of the first day of the week, and the doors of the house where the disciples had met were locked because they were afraid of the Jews. Jesus came and stood among them. He said to them,“Peace be with you.”
19 Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 After saying this, he showed them his hands and his side, and when they saw the Lord the disciples were overjoyed.
20 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Jesus said to them again,“Peace be with you. Just as the Father has sent me, so I am sending you.”
21 Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 When he had said this, he breathed on them and said to them,“Receive the Holy Spirit.
22 E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 If you forgive people's sins, they are forgiven. If you retain people's sins, they are retained.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
24 Thomas, one of the twelve, who was called the Twin, wasn't with them when Jesus came.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 So the other disciples kept telling him, “We have seen the Lord!”But he told them, “Unless I see the nail marks in his hands, put my finger into them, and put my hand into his side, I will never believe!”
25 Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
26 A week later his disciples were again inside, and Thomas was with them. Even though the doors were shut, Jesus came, stood among them, and said,“Peace be with you.”
26 Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
27 Then he said to Thomas,“Put your finger here, and look at my hands. Take your hand, and put it into my side. Stop doubting, but believe.”
27 Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
28 Thomas answered him, saying “My Lord and my God!”
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
29 Jesus said to him,“Is it because you have seen me that you have believed? How blessed are those who have never seen me and yet have believed!”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Jesus performed many other signs in the presence of his disciples that are not recorded in this book.
30 Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
31 But these have been recorded so that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and so that through believing you may have life in his name.
31 estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.