João 1

ISV NT (ISV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 In the beginning, the Word existed. The Word was with God, and the Word was God.
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 He existed in the beginning with God.
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 Through him all things were made, and apart from him nothing was made that has been made.
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 In him was life, and that life brought light to humanity.
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 And the light shines on in the darkness, and the darkness has never put it out.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 There was a man sent from God, whose name was John.
6 Deus enviou um homem chamado João
7 He came as a witness to testify about the light, so that all might believe through him.
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 He was not the light, but he came to testify about the light.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 This was the true light that enlightens every person by his coming into the world.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 He was in the world, and the world was made through him. Yet the world did not recognize him.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 He came to his own creation, yet his own people did not receive him.
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 However, to all who received him, to those believing in his name, he gave authority to become God's children,
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 who were born, not merely in a physical sense, or from a fleshly impulse, or from man's desire, but of God.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 The Word became flesh and tabernacled among us. We gazed on his glory, the kind of glory that belongs to the Father's unique Son, full of grace and truth.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 John told the truth about him when he cried out, “This is the person about whom I said, ‘The one who comes after me ranks ahead of me, because he existed before me.’”
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 From his fullness we have all received one gracious gift after another.
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 For while the law was given through Moses, grace and truth came through Jesus Christ.
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 No one has ever seen God. The unique God, who is close to the Father's side, has revealed him.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 This was John's testimony when the Jews sent priests and Levites to him from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 He spoke openly and did not deny it, but confessed, “I am not the Christ.”
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 So they asked him, “Well then, are you Elijah?”He said, “I am not.”“Are you the Prophet?”He answered, “No.”
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 Then they said to him, “Who are you? We must give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?”
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 He replied, “I am the voice of one crying out in the wilderness,‘Make the way of the Lord straight,’”as the prophet Isaiah said.
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 Now they had been sent from the Pharisees.
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 They asked him, “Why, then, are you baptizing if you are not the Christ or Elijah or the Prophet?”
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 John answered them, “I am baptizing with water, but among you stands a man whom you do not know,
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 the one who is coming after me, whose sandal straps I am not worthy to untie.”
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 This happened in Bethany on the other side of the Jordan, where John was baptizing.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 The next day John saw Jesus coming toward him and said, “Look, the Lamb of God who takes away the sin of the world!
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 This is the one about whom I said, ‘After me comes a man who ranks ahead of me, because he existed before me.’
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 I didn't recognize him, but I came baptizing with water so that he might be revealed to Israel.”
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 John also testified, “I saw the Spirit coming down from heaven like a dove, and it remained on him.
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 I didn't recognize him, but the one who sent me to baptize with water told me, ‘The person on whom you see the Spirit descending and remaining is the one who baptizes with the Holy Spirit.’
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 I have seen this and have testified that this is the Son of God.”
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 The next day John was standing there again with two of his disciples.
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 As he watched Jesus walk by, he said, “Look, the Lamb of God!”
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 When the two disciples heard him say this, they followed Jesus.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 But when Jesus turned around and saw them following, he said to them,“What are you looking for?”They said to him, “Rabbi,” (which is translated “Teacher”), “where are you staying?”
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 He told them,“Come, and you will see.” So they went and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about four o'clock in the afternoon.
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 Andrew, Simon Peter's brother, was one of the two who heard John and followed Jesus.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 Andrew first found his brother Simon and said to him, “We have found the Messiah” (which is translated “Christ”).
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 He led Simon to Jesus. Jesus looked at him intently and said,“You are Simon, the son of John. You will be called Cephas” (which is translated “Peter”).
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 The next day Jesus decided to go away into Galilee. He found Philip and said to him,“Follow me.”
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 Now Philip was from Bethsaida, the hometown of Andrew and Peter.
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 Philip found Nathaniel and told him, “We have found the man about whom Moses in the Law and the Prophets wrote—Jesus, the son of Joseph, from Nazareth.”
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 Nathaniel said to him, “Out of Nazareth? What good can that be?”Philip told him, “Come and see!”
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Jesus saw Nathaniel coming toward him and said about him,“Look, a true Israelite, in whom there is no falsehood!”
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 Nathaniel said to him, “How do you know me?”Jesus answered him,“Before Philip called you, while you were under the fig tree, I saw you.”
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 Nathaniel replied to him, “Rabbi, you are the Son of God! You are the King of Israel!”
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 Jesus said to him,“Do you believe because I told you that I saw you under the fig tree? You will see greater things than that.”
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 Then he said to him,“Truly, truly I tell all of you,you will see heaven standing open and the angels of God going up and coming down to the Son of Man.”
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.