João 1

ISV NT (ISV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 In the beginning, the Word existed. The Word was with God, and the Word was God.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 He existed in the beginning with God.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Through him all things were made, and apart from him nothing was made that has been made.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 In him was life, and that life brought light to humanity.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 And the light shines on in the darkness, and the darkness has never put it out.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 There was a man sent from God, whose name was John.
6 Houve um homem enviado por Deus cujo nome era João.
7 He came as a witness to testify about the light, so that all might believe through him.
7 Este veio como testemunha para que testificasse a respeito da luz, a fim de todos virem a crer por intermédio dele.
8 He was not the light, but he came to testify about the light.
8 Ele não era a luz, mas veio para que testificasse da luz,
9 This was the true light that enlightens every person by his coming into the world.
9 a saber, a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina a todo homem.
10 He was in the world, and the world was made through him. Yet the world did not recognize him.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 He came to his own creation, yet his own people did not receive him.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 However, to all who received him, to those believing in his name, he gave authority to become God's children,
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome;
13 who were born, not merely in a physical sense, or from a fleshly impulse, or from man's desire, but of God.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 The Word became flesh and tabernacled among us. We gazed on his glory, the kind of glory that belongs to the Father's unique Son, full of grace and truth.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 John told the truth about him when he cried out, “This is the person about whom I said, ‘The one who comes after me ranks ahead of me, because he existed before me.’”
15 João testemunha a respeito dele e exclama: Este é o de quem eu disse: o que vem depois de mim tem, contudo, a primazia, porquanto já existia antes de mim.
16 From his fullness we have all received one gracious gift after another.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 For while the law was given through Moses, grace and truth came through Jesus Christ.
17 Porque a lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 No one has ever seen God. The unique God, who is close to the Father's side, has revealed him.
18 Ninguém jamais viu a Deus; o Deus unigênito, que está no seio do Pai, é quem o revelou.
19 This was John's testimony when the Jews sent priests and Levites to him from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 He spoke openly and did not deny it, but confessed, “I am not the Christ.”
20 Ele confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 So they asked him, “Well then, are you Elijah?”He said, “I am not.”“Are you the Prophet?”He answered, “No.”
21 Então, lhe perguntaram: Quem és, pois? És tu Elias? Ele disse: Não sou. És tu o profeta? Respondeu: Não.
22 Then they said to him, “Who are you? We must give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?”
22 Disseram-lhe, pois: Declara-nos quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes a respeito de ti mesmo?
23 He replied, “I am the voice of one crying out in the wilderness,‘Make the way of the Lord straight,’”as the prophet Isaiah said.
23 Então, ele respondeu: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Now they had been sent from the Pharisees.
24 Ora, os que haviam sido enviados eram de entre os fariseus.
25 They asked him, “Why, then, are you baptizing if you are not the Christ or Elijah or the Prophet?”
25 E perguntaram-lhe: Então, por que batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 John answered them, “I am baptizing with water, but among you stands a man whom you do not know,
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo com água; mas, no meio de vós, está quem vós não conheceis,
27 the one who is coming after me, whose sandal straps I am not worthy to untie.”
27 o qual vem após mim, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias.
28 This happened in Bethany on the other side of the Jordan, where John was baptizing.
28 Estas coisas se passaram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 The next day John saw Jesus coming toward him and said, “Look, the Lamb of God who takes away the sin of the world!
29 No dia seguinte, viu João a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 This is the one about whom I said, ‘After me comes a man who ranks ahead of me, because he existed before me.’
30 É este a favor de quem eu disse: após mim vem um varão que tem a primazia, porque já existia antes de mim.
31 I didn't recognize him, but I came baptizing with water so that he might be revealed to Israel.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas, a fim de que ele fosse manifestado a Israel, vim, por isso, batizando com água.
32 John also testified, “I saw the Spirit coming down from heaven like a dove, and it remained on him.
32 E João testemunhou, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 I didn't recognize him, but the one who sent me to baptize with water told me, ‘The person on whom you see the Spirit descending and remaining is the one who baptizes with the Holy Spirit.’
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: Aquele sobre quem vires descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 I have seen this and have testified that this is the Son of God.”
34 Pois eu, de fato, vi e tenho testificado que ele é o Filho de Deus.
35 The next day John was standing there again with two of his disciples.
35 No dia seguinte, estava João outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 As he watched Jesus walk by, he said, “Look, the Lamb of God!”
36 e, vendo Jesus passar, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 When the two disciples heard him say this, they followed Jesus.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isto, seguiram Jesus.
38 But when Jesus turned around and saw them following, he said to them,“What are you looking for?”They said to him, “Rabbi,” (which is translated “Teacher”), “where are you staying?”
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Que buscais? Disseram-lhe: Rabi (que quer dizer Mestre), onde assistes?
39 He told them,“Come, and you will see.” So they went and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about four o'clock in the afternoon.
39 Respondeu-lhes: Vinde e vede. Foram, pois, e viram onde Jesus estava morando; e ficaram com ele aquele dia, sendo mais ou menos a hora décima.
40 Andrew, Simon Peter's brother, was one of the two who heard John and followed Jesus.
40 Era André, o irmão de Simão Pedro, um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Andrew first found his brother Simon and said to him, “We have found the Messiah” (which is translated “Christ”).
41 Ele achou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: Achamos o Messias (que quer dizer Cristo),
42 He led Simon to Jesus. Jesus looked at him intently and said,“You are Simon, the son of John. You will be called Cephas” (which is translated “Peter”).
42 e o levou a Jesus. Olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, o filho de João; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 The next day Jesus decided to go away into Galilee. He found Philip and said to him,“Follow me.”
43 No dia imediato, resolveu Jesus partir para a Galileia e encontrou a Filipe, a quem disse: Segue-me.
44 Now Philip was from Bethsaida, the hometown of Andrew and Peter.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Philip found Nathaniel and told him, “We have found the man about whom Moses in the Law and the Prophets wrote—Jesus, the son of Joseph, from Nazareth.”
45 Filipe encontrou a Natanael e disse-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Nathaniel said to him, “Out of Nazareth? What good can that be?”Philip told him, “Come and see!”
46 Perguntou-lhe Natanael: De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Respondeu-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Jesus saw Nathaniel coming toward him and said about him,“Look, a true Israelite, in whom there is no falsehood!”
47 Jesus viu Natanael aproximar-se e disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Nathaniel said to him, “How do you know me?”Jesus answered him,“Before Philip called you, while you were under the fig tree, I saw you.”
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes de Filipe te chamar, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Nathaniel replied to him, “Rabbi, you are the Son of God! You are the King of Israel!”
49 Então, exclamou Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel!
50 Jesus said to him,“Do you believe because I told you that I saw you under the fig tree? You will see greater things than that.”
50 Ao que Jesus lhe respondeu: Porque te disse que te vi debaixo da figueira, crês? Pois maiores coisas do que estas verás.
51 Then he said to him,“Truly, truly I tell all of you,you will see heaven standing open and the angels of God going up and coming down to the Son of Man.”
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.