João 1
ISV NT (ISV) vs NTLH
1 In the beginning, the Word existed. The Word was with God, and the Word was God.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 He existed in the beginning with God.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Through him all things were made, and apart from him nothing was made that has been made.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 In him was life, and that life brought light to humanity.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 And the light shines on in the darkness, and the darkness has never put it out.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 There was a man sent from God, whose name was John.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 He came as a witness to testify about the light, so that all might believe through him.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 He was not the light, but he came to testify about the light.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 This was the true light that enlightens every person by his coming into the world.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 He was in the world, and the world was made through him. Yet the world did not recognize him.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 He came to his own creation, yet his own people did not receive him.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 However, to all who received him, to those believing in his name, he gave authority to become God's children,
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 who were born, not merely in a physical sense, or from a fleshly impulse, or from man's desire, but of God.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 The Word became flesh and tabernacled among us. We gazed on his glory, the kind of glory that belongs to the Father's unique Son, full of grace and truth.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 John told the truth about him when he cried out, “This is the person about whom I said, ‘The one who comes after me ranks ahead of me, because he existed before me.’”
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 From his fullness we have all received one gracious gift after another.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 For while the law was given through Moses, grace and truth came through Jesus Christ.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 No one has ever seen God. The unique God, who is close to the Father's side, has revealed him.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 This was John's testimony when the Jews sent priests and Levites to him from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 He spoke openly and did not deny it, but confessed, “I am not the Christ.”
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 So they asked him, “Well then, are you Elijah?”He said, “I am not.”“Are you the Prophet?”He answered, “No.”
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Then they said to him, “Who are you? We must give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?”
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 He replied, “I am the voice of one crying out in the wilderness,‘Make the way of the Lord straight,’”as the prophet Isaiah said.
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 Now they had been sent from the Pharisees.
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 They asked him, “Why, then, are you baptizing if you are not the Christ or Elijah or the Prophet?”
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 John answered them, “I am baptizing with water, but among you stands a man whom you do not know,
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 the one who is coming after me, whose sandal straps I am not worthy to untie.”
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 This happened in Bethany on the other side of the Jordan, where John was baptizing.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 The next day John saw Jesus coming toward him and said, “Look, the Lamb of God who takes away the sin of the world!
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 This is the one about whom I said, ‘After me comes a man who ranks ahead of me, because he existed before me.’
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 I didn't recognize him, but I came baptizing with water so that he might be revealed to Israel.”
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 John also testified, “I saw the Spirit coming down from heaven like a dove, and it remained on him.
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 I didn't recognize him, but the one who sent me to baptize with water told me, ‘The person on whom you see the Spirit descending and remaining is the one who baptizes with the Holy Spirit.’
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 I have seen this and have testified that this is the Son of God.”
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 The next day John was standing there again with two of his disciples.
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 As he watched Jesus walk by, he said, “Look, the Lamb of God!”
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 When the two disciples heard him say this, they followed Jesus.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 But when Jesus turned around and saw them following, he said to them,“What are you looking for?”They said to him, “Rabbi,” (which is translated “Teacher”), “where are you staying?”
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 He told them,“Come, and you will see.” So they went and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about four o'clock in the afternoon.
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Andrew, Simon Peter's brother, was one of the two who heard John and followed Jesus.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Andrew first found his brother Simon and said to him, “We have found the Messiah” (which is translated “Christ”).
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 He led Simon to Jesus. Jesus looked at him intently and said,“You are Simon, the son of John. You will be called Cephas” (which is translated “Peter”).
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 The next day Jesus decided to go away into Galilee. He found Philip and said to him,“Follow me.”
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Now Philip was from Bethsaida, the hometown of Andrew and Peter.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Philip found Nathaniel and told him, “We have found the man about whom Moses in the Law and the Prophets wrote—Jesus, the son of Joseph, from Nazareth.”
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Nathaniel said to him, “Out of Nazareth? What good can that be?”Philip told him, “Come and see!”
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Jesus saw Nathaniel coming toward him and said about him,“Look, a true Israelite, in whom there is no falsehood!”
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Nathaniel said to him, “How do you know me?”Jesus answered him,“Before Philip called you, while you were under the fig tree, I saw you.”
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Nathaniel replied to him, “Rabbi, you are the Son of God! You are the King of Israel!”
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Jesus said to him,“Do you believe because I told you that I saw you under the fig tree? You will see greater things than that.”
50 Jesus respondeu:
51 Then he said to him,“Truly, truly I tell all of you,you will see heaven standing open and the angels of God going up and coming down to the Son of Man.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.