Filipenses 1

ISV NT (ISV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 From Paul and Timothy, servants of Christ Jesus, to all the holy ones in Philippi who are united with Christ Jesus, with their overseers and deacons.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Jesus Cristo, que se acham em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 May grace and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ be yours!
2 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 I thank my God every time I remember you,
3 Dou graças a meu Deus, cada vez que de vós me lembro.
4 always praying with joy in every one of my prayers for all of you
4 Em todas as minhas orações, rezo sempre com alegria por todos vós,
5 because of your partnership in the gospel from the first day until now.
5 recordando-me da cooperação que haveis dado na difusão do Evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 I am convinced of this, that the one who began a good work among you will bring it to completion by the day of Christ Jesus.
6 Estou persuadido de que aquele que iniciou em vós esta obra excelente lhe dará o acabamento até o dia de Jesus Cristo.
7 For it is only right for me to think this way about all of you, because I have you in my heart. Both in my imprisonment and in the defense and confirmation of the gospel, all of you are partners with me in grace.
7 É justo que eu tenha bom conceito de todos vós, porque vos trago no coração, por terdes tomado parte na graça que me foi dada, tanto na minha prisão como na defesa e na confirmação do Evangelho.
8 For God is my witness how much I long for all of you with the compassion of Christ Jesus.
8 Deus me é testemunha da ternura que vos consagro a todos, pelo entranhado amor de Jesus Cristo!
9 And this is my prayer, that your love will keep on growing more and more in full knowledge and perfect insight,
9 Peço, na minha oração, que a vossa caridade se enriqueça cada vez mais de compreensão e critério,
10 so that you may be able to determine what is best and may be pure and blameless until the day of Christ,
10 com que possais discernir o que é mais perfeito e vos torneis puros e irrepreensíveis para o dia de Cristo,
11 having been filled with the fruit of righteousness that comes through Jesus Christ to the glory and praise of God.
11 cheios de frutos da justiça, que provêm de Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Now I want you to know, brothers, that what has happened to me has actually turned out for the progress of the gospel.
12 Meus irmãos, quero fazer-vos saber que os acontecimentos que me envolvem estão redundando em maior proveito do Evangelho.
13 As a result, it has become clear to the whole imperial guard and to everyone else that I am in prison because of Christ.
13 Em todo o pretório e por toda parte tornou-se conhecido que é por causa de Cristo que estou preso.
14 Moreover, because of my imprisonment most of the brothers have been made confident in the Lord to speak God's word more boldly and courageously than ever before.
14 A maior parte dos irmãos, ante a notícia das minhas cadeias, cobrou nova confiança no Senhor e maior entusiasmo em anunciar sem temor a palavra de Deus.
15 Some are preaching Christ because of their envy and rivalry, while others do so because of their good will.
15 É verdade que alguns pregam Cristo por inveja a mim e por discórdia, mas outros o fazem com a melhor boa vontade.
16 The latter are motivated by love, because they know that I have been appointed for the defense of the gospel.
16 Estes, por caridade, sabendo que tenho por missão a defesa do Evangelho;
17 The former proclaim Christ out of selfish ambition and without sincerity, thinking that they will stir up trouble for me during my imprisonment.
17 aqueles, ao contrário, pregam Cristo por espírito de intriga, e não com reta intenção, no intuito de agravar meu sofrimento nesta prisão.
18 But what does it matter? Just this, that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is being proclaimed, and because of this I rejoice. Yes, I will continue to rejoice,
18 Mas não faz mal! Contanto que de todas as maneiras, por pretexto ou por verdade, Cristo seja anunciado, nisto não só me alegro, mas sempre me alegrarei.
19 because I know that this will result in my deliverance through your prayers and the help that comes from the Spirit of Jesus Christ.
19 Pois sei que isto me resultará em salvação, graças às vossas orações e ao socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 This is according to my eager expectation and hope that I will have nothing to be ashamed of. Instead, because of my boldness Christ will be exalted in my body, now as always, whether I live or die.
20 Meu ardente desejo e minha esperança são que em nada serei confundido, mas que, hoje como sempre, Cristo será glorificado no meu corpo {tenho toda a certeza disto}, quer pela minha vida quer pela minha morte.
21 For to me, to go on living is Christ, and to die is gain.
21 Porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 Now if I go on living in this body, that will produce more results, yet I do not know which I would prefer.
22 Mas, se o viver no corpo é útil para o meu trabalho, não sei então o que devo preferir.
23 Indeed, I cannot decide between the two. I have the desire to leave this life and be with Christ, for that is far better.
23 Sinto-me pressionado dos dois lados: por uma parte, desejaria desprender-me para estar com Cristo - o que seria imensamente melhor;
24 But for your sake it is better that I remain in this body.
24 mas, de outra parte, continuar a viver é mais necessário, por causa de vós...
25 Since I am convinced of this, I know that I will continue to live and be with all of you for the sake of your progress and joy in the faith.
25 Persuadido disto, sei que ficarei e continuarei com todos vós, para proveito vosso e consolação da vossa fé.
26 Then your boasting in Christ Jesus will increase along with mine through my coming again to you.
26 Assim, minha volta para junto de vós vos dará um novo motivo de alegria em Cristo Jesus.
27 The only thing that matters is that you continue to live as good citizens in a manner worthy of the gospel of Christ. Then, whether I come to see you or whether I stay away, I may hear all about you—that you are standing firm in one spirit, struggling with one mind for the faith of the gospel,
27 Cumpre, somente, que vos mostreis em vosso proceder dignos do Evangelho de Cristo. Quer eu vá ter convosco quer permaneça ausente, desejo ouvir que estais firmes em um só espírito, lutando unanimemente pela fé do Evangelho,
28 and that you are not intimidated by your opponents in any way. This is evidence that they will be destroyed and that you will be saved—and all because of God.
28 sem vos deixardes intimidar em nada pelos vossos adversários. Isto para eles é motivo de perdição; para vós outros, de salvação. E é a vontade de Deus,
29 For you have been given the privilege for Christ's sake not only to believe in him but also to suffer for him.
29 porque a vós vos é dado não somente crer em Cristo, mas ainda por ele sofrer.
30 You have the same struggle that you saw in me and now hear that I am still having.
30 Sustentais o mesmo combate que me tendes visto travar e no qual sabeis que eu continuo agora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.