Filipenses 1

ISV NT (ISV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 From Paul and Timothy, servants of Christ Jesus, to all the holy ones in Philippi who are united with Christ Jesus, with their overseers and deacons.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos,
2 May grace and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ be yours!
2 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 I thank my God every time I remember you,
3 Dou graças ao meu Deus por tudo que recordo de vós,
4 always praying with joy in every one of my prayers for all of you
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vós, em todas as minhas orações,
5 because of your partnership in the gospel from the first day until now.
5 pela vossa cooperação no evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 I am convinced of this, that the one who began a good work among you will bring it to completion by the day of Christ Jesus.
6 Estou plenamente certo de que aquele que começou boa obra em vós há de completá-la até ao Dia de Cristo Jesus.
7 For it is only right for me to think this way about all of you, because I have you in my heart. Both in my imprisonment and in the defense and confirmation of the gospel, all of you are partners with me in grace.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vós, porque vos trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos sois participantes da graça comigo.
8 For God is my witness how much I long for all of you with the compassion of Christ Jesus.
8 Pois minha testemunha é Deus, da saudade que tenho de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 And this is my prayer, that your love will keep on growing more and more in full knowledge and perfect insight,
9 E também faço esta oração: que o vosso amor aumente mais e mais em pleno conhecimento e toda a percepção,
10 so that you may be able to determine what is best and may be pure and blameless until the day of Christ,
10 para aprovardes as coisas excelentes e serdes sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 having been filled with the fruit of righteousness that comes through Jesus Christ to the glory and praise of God.
11 cheios do fruto de justiça, o qual é mediante Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Now I want you to know, brothers, that what has happened to me has actually turned out for the progress of the gospel.
12 Quero ainda, irmãos, cientificar-vos de que as coisas que me aconteceram têm, antes, contribuído para o progresso do evangelho;
13 As a result, it has become clear to the whole imperial guard and to everyone else that I am in prison because of Christ.
13 de maneira que as minhas cadeias, em Cristo, se tornaram conhecidas de toda a guarda pretoriana e de todos os demais;
14 Moreover, because of my imprisonment most of the brothers have been made confident in the Lord to speak God's word more boldly and courageously than ever before.
14 e a maioria dos irmãos, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar com mais desassombro a palavra de Deus.
15 Some are preaching Christ because of their envy and rivalry, while others do so because of their good will.
15 Alguns, efetivamente, proclamam a Cristo por inveja e porfia; outros, porém, o fazem de boa vontade;
16 The latter are motivated by love, because they know that I have been appointed for the defense of the gospel.
16 estes, por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 The former proclaim Christ out of selfish ambition and without sincerity, thinking that they will stir up trouble for me during my imprisonment.
17 aqueles, contudo, pregam a Cristo, por discórdia, insinceramente, julgando suscitar tribulação às minhas cadeias.
18 But what does it matter? Just this, that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is being proclaimed, and because of this I rejoice. Yes, I will continue to rejoice,
18 Todavia, que importa? Uma vez que Cristo, de qualquer modo, está sendo pregado, quer por pretexto, quer por verdade, também com isto me regozijo, sim, sempre me regozijarei.
19 because I know that this will result in my deliverance through your prayers and the help that comes from the Spirit of Jesus Christ.
19 Porque estou certo de que isto mesmo, pela vossa súplica e pela provisão do Espírito de Jesus Cristo, me redundará em libertação,
20 This is according to my eager expectation and hope that I will have nothing to be ashamed of. Instead, because of my boldness Christ will be exalted in my body, now as always, whether I live or die.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, como sempre, também agora, será Cristo engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 For to me, to go on living is Christ, and to die is gain.
21 Porquanto, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Now if I go on living in this body, that will produce more results, yet I do not know which I would prefer.
22 Entretanto, se o viver na carne traz fruto para o meu trabalho, já não sei o que hei de escolher.
23 Indeed, I cannot decide between the two. I have the desire to leave this life and be with Christ, for that is far better.
23 Ora, de um e outro lado, estou constrangido, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 But for your sake it is better that I remain in this body.
24 Mas, por vossa causa, é mais necessário permanecer na carne.
25 Since I am convinced of this, I know that I will continue to live and be with all of you for the sake of your progress and joy in the faith.
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vós, para o vosso progresso e gozo da fé,
26 Then your boasting in Christ Jesus will increase along with mine through my coming again to you.
26 a fim de que aumente, quanto a mim, o motivo de vos gloriardes em Cristo Jesus, pela minha presença, de novo, convosco.
27 The only thing that matters is that you continue to live as good citizens in a manner worthy of the gospel of Christ. Then, whether I come to see you or whether I stay away, I may hear all about you—that you are standing firm in one spirit, struggling with one mind for the faith of the gospel,
27 Vivei, acima de tudo, por modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo ver-vos ou estando ausente, ouça, no tocante a vós outros, que estais firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé evangélica;
28 and that you are not intimidated by your opponents in any way. This is evidence that they will be destroyed and that you will be saved—and all because of God.
28 e que em nada estais intimidados pelos adversários. Pois o que é para eles prova evidente de perdição é, para vós outros, de salvação, e isto da parte de Deus.
29 For you have been given the privilege for Christ's sake not only to believe in him but also to suffer for him.
29 Porque vos foi concedida a graça de padecerdes por Cristo e não somente de crerdes nele,
30 You have the same struggle that you saw in me and now hear that I am still having.
30 pois tendes o mesmo combate que vistes em mim e, ainda agora, ouvis que é o meu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.