Filemom 1

ISV NT (ISV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 From Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, to Philemon our dear friend and fellow worker,
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, que é também nosso colaborador,
2 to Apphia our sister, to Archippus our fellow soldier, and to the church in your house.
2 à igreja que se reúne em sua casa, à irmã Áfia e a Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 May grace and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ be yours!
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 I always thank my God when I mention you in my prayers,
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando sempre de você nas minhas orações,
5 because I keep hearing about your love and the faith that you have toward the Lord Jesus and for all the saints.
5 porque tenho ouvido falar da fé que você tem no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 I pray that the sharing of your faith may become effective as you fully acknowledge every blessing that is ours in Christ.
6 Oro para que a comunhão da sua fé se torne eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que há em nós, para com Cristo.
7 For I have received considerable joy and encouragement from your love, because the hearts of the saints have been refreshed, brother, through you.
7 Pois, irmão, o seu amor me trouxe grande alegria e consolo, visto que o coração dos santos tem sido reanimado por você.
8 For this reason, although in Christ I have complete freedom to order you to do what is proper,
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para ordenar a você o que convém ser feito,
9 I prefer to make my appeal on the basis of love. I, Paul, as an old man and now a prisoner of Christ Jesus,
9 prefiro, no entanto, pedir em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus.
10 appeal to you on behalf of my child Onesimus, whose father I have become during my imprisonment.
10 Faço um pedido em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Once he was useless to you, but now he is very useful both to you and to me.
11 Antes, ele era inútil para você; atualmente, porém, é útil, para você e para mim.
12 I am sending him, that is, my own heart, back to you.
12 Eu o estou mandando de volta a você — ele, quero dizer, o meu próprio coração.
13 I wanted to keep him with me so that he could serve me in your place during my imprisonment for the gospel.
13 Eu queria conservá-lo comigo, para que ele me servisse em seu lugar nas algemas que carrego por causa do evangelho.
14 Yet I did not want to do anything without your consent, so that your good deed might not be something forced, but voluntary.
14 Mas não quis fazer nada sem o seu consentimento, para que a sua bondade não venha a ser como que uma obrigação, mas algo que é feito de livre vontade.
15 Perhaps this is why he was separated from you for a while, so that you could have him back forever,
15 Talvez ele tenha sido afastado de você temporariamente, a fim de que você o receba para sempre,
16 no longer as a slave but better than a slave—as a dear brother, especially to me, but even more so to you, both as a person and as a believer.
16 não como escravo, mas, muito mais do que escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de você, quer como ser humano, quer como irmão no Senhor.
17 So if you consider me a partner, welcome him as you would welcome me.
17 Portanto, se você me considera companheiro, receba-o como receberia a mim.
18 If he has wronged you in any way or owes you anything, charge it to my account.
18 E, se ele causou algum dano a você ou lhe deve alguma coisa, ponha tudo na minha conta.
19 I, Paul, am writing this with my own hand: I will repay it. (I will not mention to you that you owe me your very life.)
19 Eu, Paulo, de próprio punho, escrevo isto: Eu pagarei. É claro que não preciso dizer que você me deve a própria vida.
20 Yes, brother, I desire this favor from you in the Lord. Refresh my heart in Christ!
20 Sim, irmão, que eu receba de você, no Senhor, este benefício. Reanime o meu coração em Cristo.
21 Confident of your obedience, I am writing to you because I know that you will do even more than I ask.
21 Certo, como estou, da sua obediência, eu escrevo a você, sabendo que fará mais do que estou pedindo.
22 Meanwhile, prepare a guest room for me, too, for I am hoping through your prayers to be returned to you.
22 E, ao mesmo tempo, prepare-me também pousada, pois espero que, por meio das orações de vocês, eu lhes seja restituído.
23 Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, sends you greetings,
23 Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 as do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, mandam saudações a você.
25 May the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit! Amen.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.