Atos 9

ISV NT (ISV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Now Saul, still breathing threats of murder against the disciples of the Lord, went to the high priest
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 and asked him for letters to the synagogues in Damascus, so that if he found any men or women belonging to the Way he might bring them in chains to Jerusalem.
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 As he traveled along and was approaching Damascus, a light from heaven suddenly flashed around him.
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 He dropped to the ground and heard a voice saying to him,“Saul, Saul, why are you persecuting me?”
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 He asked, “Who are you, Lord?”He said,“I am Jesus, whom you are persecuting.
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 But get up and go into the city, and it will be told you what you are to do.”
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 Meanwhile, the men who were traveling with him were standing speechless, for they heard the voice but didn't see anyone.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 When Saul got up off the ground, he couldn't see anything, even though his eyes were open. So they took him by the hand and led him into Damascus.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 For three days he couldn't see, and he didn't eat or drink anything.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 Now in Damascus there was a disciple named Ananias. The Lord said to him in a vision,“Ananias!”He answered, “Here I am, Lord.”
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 The Lord said to him,“Get up, go to the street called Straight, and in the home of Judas look for a man from Tarsus named Saul. At this very moment he is praying.
11 E o Senhor lhe disse:
12 He has seen in a visiona man named Ananias come in and lay his hands on him so he would see again.”
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 But Ananias answered, “Lord, I have heard many people tell how much evil this man has done to your saints in Jerusalem.
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 He is here with authority from the high priests to put in chains all who call on your name.”
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 But the Lord said to him,“Go, for he is a chosen instrument of mine to carry my name to the Gentiles and their kings and to the descendants of Israel.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 For I am going to show him how much he must suffer for my name's sake.”
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 So Ananias left and went to that house. He laid his hands on Saul and said, “Brother Saul, the Lord Jesus, who appeared to you on the road as you were traveling, has sent me so that you may see again and be filled with the Holy Spirit.”
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 All at once something like scales fell from his eyes, and he could see again. He got up and was baptized,
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 and after taking some food he felt strong again. For several days he stayed with the disciples in Damascus.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 He immediately started to proclaim Jesus in the synagogues, saying, “This is the Son of God.”
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 All who heard him were astonished and said, “This is the man who harassed those who called on his name in Jerusalem, isn't it? Didn't he come here to bring them in chains to the high priests?”
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 But Saul grew more and more powerful and continued to confound the Jews who lived in Damascus by proving that this man was the Christ.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 After several days had gone by, the Jews plotted to murder him,
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 but their plot became known to Saul. They were even watching the gates day and night to murder him,
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 but his disciples took him one night and let him down through the wall by lowering him in a basket.
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 When he arrived in Jerusalem, he tried to join the disciples, but they all were afraid of him because they wouldn't believe he was a disciple.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 Barnabas, however, took him and presented him to the apostles, telling them how on the road he had seen the Lord, who had spoken to him, and how courageously he had spoken in the name of Jesus in Damascus.
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 So he went in and out among them in Jerusalem, speaking courageously in the name of the Lord.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 He kept talking and arguing with the Hellenistic Jews, but they were bent on murdering him.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 When the brothers found out about it, they took him down to Caesarea and sent him away to Tarsus.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 So the church throughout Judea, Galilee, and Samaria enjoyed peace. As it continued to be built up and to live in the fear of the Lord, it kept increasing in numbers through the encouragement of the Holy Spirit.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 Now when Peter was going around among all of the disciples, he also came down to the saints living in Lydda.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 There he found a man named Aeneas who was paralyzed and had been bedridden for eight years.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 Peter said to him, “Aeneas, Jesus Christ is healing you. Get up and put away your bed!” At once he got up,
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 and all the people who lived in Lydda and Sharon saw him and turned to the Lord.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 In Joppa there was a disciple named Tabitha, which in Greek is Dorcas. She was full of good works and acts of charity, which she was always doing.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 At that time she got sick and died. When they had washed her, they laid her in an upstairs room.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 As Lydda was near Joppa, the disciples heard that Peter was there and sent two men to him and begged him, “Come to us without delay!”
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 So Peter got up and went with them. When he arrived, they took him upstairs. All the widows stood around him, crying and showing him all the shirts and coats Dorcas made while she was still with them.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 But Peter made them all go outside. After he knelt down and prayed, he turned to the body and said, “Tabitha, get up!” She opened her eyes, and when she saw Peter, she sat up.
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 He gave her his hand and helped her up. Then he called the saints and widows and gave her back to them alive.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 This became known throughout Joppa, and many believed in the Lord.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Meanwhile, Peter stayed in Joppa for several days with Simon, a leatherworker.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.