Atos 2

ISV NT (ISV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 When the day of Pentecost came, all of them were together in one place.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Suddenly, a sound like the roaring of a mighty windstorm came from heaven and filled the whole house where they were sitting.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 They saw tongues like flames of fire that separated, and one rested on each of them.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 All of them were filled with the Holy Spirit and began to speak in other tongues as the Spirit gave them that ability.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Now devout Jews from every nation under heaven were living in Jerusalem.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 When that sound came, the crowd rushed together and was startled because each one heard the disciples speaking in his own language.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Stunned and amazed, they asked, “All of these people who are speaking are Galileans, aren't they?
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 So how is it that each one of us hears them speaking in his own native language?
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 We are Parthians, Medes, Elamites, people from Mesopotamia, Judea, Cappadocia, Pontus, Asia,
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 Phrygia, Pamphylia, Egypt, the district of Libya near Cyrene, and visitors from Rome.
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 We are Jews, proselytes, Cretans, and Arabs. Yet we hear them telling in our own tongues the great deeds of God!”
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 All of them continued to be stunned and puzzled, and they kept asking one another, “What can this mean?”
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 But others kept saying in derision, “They're full of sweet wine!”
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Then Peter stood up with the eleven, raised his voice, and addressed them, “Men of Judea and everyone living in Jerusalem! You must understand something, so pay close attention to my words.
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 These men are not drunk as you suppose, for it's only nine o'clock in the morning.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Rather, this is what was spoken through the prophet Joel:
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 ‘In the last days, God says,I will pour out my Spirit on everyone. Your sons and your daughters will prophesy,your young men will see visions,and your old men will dream dreams.
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 In those days I will even pour out my Spiriton my slaves, men and women alike,and they will prophesy.
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 I will work wonders in the sky aboveand signs on the earth below:blood, fire, and clouds of smoke.
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 The sun will turn to darkness,and the moon to blood,before the coming of the great and glorious Day of the Lord.
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Then whoever calls on the name of the Lordwill be saved.’
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 “Fellow Israelites, listen to these words! Jesus from Nazareth was a man accredited to you by God through miracles, wonders, and signs that God performed through him among you, as you yourselves know.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 This very man, after he was arrested according to the predetermined plan and foreknowledge of God, you crucified and killed by the hands of lawless men.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 But God raised him up and destroyed the pains of death, since it was impossible for him to be held in its power.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 For David says about him, ‘I always see the Lord in front of me,for he is at my right handso that I cannot be shaken.
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 That is why my heart is gladand my tongue rejoices,yes, even my body still rests securely in hope.
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 For you will not abandon my soul to Hadesor allow your Holy One to experience decay.
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 You have made the ways of life known to me,and you will fill me with gladness in your presence.’
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 “Brothers, I can tell you confidently that the patriarch David died and was buried, and that his tomb is among us to this day.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Therefore, since he was a prophet and knew that God had promised him with an oath to put one of his descendants on his throne,
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 he looked ahead and spoke about the resurrection of the Christ: ‘He was not abandoned to Hades,and his flesh did not experience decay.’
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 It was this very Jesus whom God raised, and of that we are all witnesses.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 He has been exalted to the right hand of God, has received from the Father the promised Holy Spirit, and has poured out what you are seeing and hearing.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 For David did not go up to heaven, but he said, ‘The Lord said to my Lord,“Sit at my right hand,
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 until I make your enemies your footstool.”’
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 Therefore, let the entire house of Israel understand beyond a doubt that God made this Jesus, whom you crucified, both Lord and Christ!”
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 When they heard this, they were pierced to the heart. They asked Peter and the other apostles, “Brothers, what should we do?”
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Peter answered them, “Repent and be baptized, every one of you, in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins. Then you will receive the Holy Spirit as a gift.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 For this promise belongs to you and your children, as well as to all those who are far away, whom the Lord our God may call to himself.”
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 With many more words he continued to testify and to plead with them, saying, “Be saved from this corrupt generation!”
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 So those who welcomed his message were baptized, and that day about 3,000 persons were added to them.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 They continually devoted themselves to the teaching of the apostles, to fellowship, to the breaking of bread, and to times of prayer.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 A sense of fear came over everyone, and many wonders and signs were being done by the apostles.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 All the believers were together, and they shared everything with one another.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 They made it their practice to sell their possessions and goods and to distribute the proceeds to anyone who was in need.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 They had a single purpose and went to the temple every day. They ate at each other's homes and shared their food with glad and humble hearts.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 They kept praising God and enjoying the good will of all the people. And every day the Lord was adding to them people who were being saved.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.