Atos 2

ISV NT (ISV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 When the day of Pentecost came, all of them were together in one place.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Suddenly, a sound like the roaring of a mighty windstorm came from heaven and filled the whole house where they were sitting.
2 De repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 They saw tongues like flames of fire that separated, and one rested on each of them.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 All of them were filled with the Holy Spirit and began to speak in other tongues as the Spirit gave them that ability.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Now devout Jews from every nation under heaven were living in Jerusalem.
5 Estavam morando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 When that sound came, the crowd rushed together and was startled because each one heard the disciples speaking in his own language.
6 Assim, quando se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que foi tomada de perplexidade, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Stunned and amazed, they asked, “All of these people who are speaking are Galileans, aren't they?
7 Estavam atônitos e se admiravam, dizendo: — Vejam! Não são galileus todos esses que aí estão falando?
8 So how is it that each one of us hears them speaking in his own native language?
8 Então como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 We are Parthians, Medes, Elamites, people from Mesopotamia, Judea, Cappadocia, Pontus, Asia,
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 Phrygia, Pamphylia, Egypt, the district of Libya near Cyrene, and visitors from Rome.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 We are Jews, proselytes, Cretans, and Arabs. Yet we hear them telling in our own tongues the great deeds of God!”
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e árabes. Como os ouvimos falar sobre as grandezas de Deus em nossas próprias línguas?
12 All of them continued to be stunned and puzzled, and they kept asking one another, “What can this mean?”
12 Todos, atônitos e perplexos, perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 But others kept saying in derision, “They're full of sweet wine!”
13 Outros, porém, zombando, diziam: — Estão bêbados!
14 Then Peter stood up with the eleven, raised his voice, and addressed them, “Men of Judea and everyone living in Jerusalem! You must understand something, so pay close attention to my words.
14 Então Pedro se levantou, junto com os onze, e, erguendo a voz, dirigiu-se à multidão nestes termos: — Homens da Judeia e todos vocês que moram em Jerusalém, tomem conhecimento disto e prestem atenção no que vou dizer.
15 These men are not drunk as you suppose, for it's only nine o'clock in the morning.
15 Estes homens não estão bêbados, como vocês estão pensando, porque são apenas nove horas da manhã.
16 Rather, this is what was spoken through the prophet Joel:
16 Mas o que está acontecendo é o que foi dito por meio do profeta Joel:
17 ‘In the last days, God says,I will pour out my Spirit on everyone. Your sons and your daughters will prophesy,your young men will see visions,and your old men will dream dreams.
17 “E acontecerá nos últimos dias, diz Deus, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus jovens terão visões, e os seus velhos sonharão.
18 In those days I will even pour out my Spiriton my slaves, men and women alike,and they will prophesy.
18 Até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei o meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 I will work wonders in the sky aboveand signs on the earth below:blood, fire, and clouds of smoke.
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 The sun will turn to darkness,and the moon to blood,before the coming of the great and glorious Day of the Lord.
20 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Then whoever calls on the name of the Lordwill be saved.’
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
22 “Fellow Israelites, listen to these words! Jesus from Nazareth was a man accredited to you by God through miracles, wonders, and signs that God performed through him among you, as you yourselves know.
22 — Israelitas, escutem o que vou dizer: Jesus, o Nazareno, homem aprovado por Deus diante de vocês com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou entre vocês por meio dele, como vocês mesmos sabem,
23 This very man, after he was arrested according to the predetermined plan and foreknowledge of God, you crucified and killed by the hands of lawless men.
23 a este, conforme o plano determinado e a presciência de Deus, vocês mataram, crucificando-o por meio de homens maus.
24 But God raised him up and destroyed the pains of death, since it was impossible for him to be held in its power.
24 Porém Deus o ressuscitou, livrando-o da agonia da morte, porque não era possível que fosse retido por ela.
25 For David says about him, ‘I always see the Lord in front of me,for he is at my right handso that I cannot be shaken.
25 Porque Davi fala a respeito dele, dizendo: “Eu sempre via o Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 That is why my heart is gladand my tongue rejoices,yes, even my body still rests securely in hope.
26 Por isso, o meu coração se alegra e a minha língua exulta; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 For you will not abandon my soul to Hadesor allow your Holy One to experience decay.
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 You have made the ways of life known to me,and you will fill me with gladness in your presence.’
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria na tua presença.”
29 “Brothers, I can tell you confidently that the patriarch David died and was buried, and that his tomb is among us to this day.
29 — Irmãos, permitam-me falar-lhes claramente a respeito do patriarca Davi: ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Therefore, since he was a prophet and knew that God had promised him with an oath to put one of his descendants on his throne,
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 he looked ahead and spoke about the resurrection of the Christ: ‘He was not abandoned to Hades,and his flesh did not experience decay.’
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 It was this very Jesus whom God raised, and of that we are all witnesses.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e disto todos nós somos testemunhas.
33 He has been exalted to the right hand of God, has received from the Father the promised Holy Spirit, and has poured out what you are seeing and hearing.
33 Exaltado, pois, à direita de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vocês estão vendo e ouvindo.
34 For David did not go up to heaven, but he said, ‘The Lord said to my Lord,“Sit at my right hand,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo afirma: “Disse o Senhor ao meu Senhor: ‘Sente-se à minha direita,
35 until I make your enemies your footstool.”’
35 até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés.’”
36 Therefore, let the entire house of Israel understand beyond a doubt that God made this Jesus, whom you crucified, both Lord and Christ!”
36 — Portanto, toda a casa de Israel esteja absolutamente certa de que a este Jesus, que vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 When they heard this, they were pierced to the heart. They asked Peter and the other apostles, “Brothers, what should we do?”
37 Quando ouviram isso, ficaram muito comovidos e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: — Que faremos, irmãos?
38 Peter answered them, “Repent and be baptized, every one of you, in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins. Then you will receive the Holy Spirit as a gift.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos seus pecados, e vocês receberão o dom do Espírito Santo.
39 For this promise belongs to you and your children, as well as to all those who are far away, whom the Lord our God may call to himself.”
39 Porque a promessa é para vocês e para os seus filhos, e para todos os que ainda estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 With many more words he continued to testify and to plead with them, saying, “Be saved from this corrupt generation!”
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: — Salvem-se desta geração perversa.
41 So those who welcomed his message were baptized, and that day about 3,000 persons were added to them.
41 Então os que aceitaram a palavra de Pedro foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 They continually devoted themselves to the teaching of the apostles, to fellowship, to the breaking of bread, and to times of prayer.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 A sense of fear came over everyone, and many wonders and signs were being done by the apostles.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por meio dos apóstolos.
44 All the believers were together, and they shared everything with one another.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 They made it their practice to sell their possessions and goods and to distribute the proceeds to anyone who was in need.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 They had a single purpose and went to the temple every day. They ate at each other's homes and shared their food with glad and humble hearts.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 They kept praising God and enjoying the good will of all the people. And every day the Lord was adding to them people who were being saved.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, o Senhor lhes acrescentava, dia a dia, os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.