Atos 2
ISV NT (ISV) vs ACF
1 When the day of Pentecost came, all of them were together in one place.
1 E, cumprindo-se o dia de Pentecostes, estavam todos concordemente no mesmo lugar;
2 Suddenly, a sound like the roaring of a mighty windstorm came from heaven and filled the whole house where they were sitting.
2 E de repente veio do céu um som, como de um vento veemente e impetuoso, e encheu toda a casa em que estavam assentados.
3 They saw tongues like flames of fire that separated, and one rested on each of them.
3 E foram vistas por eles línguas repartidas, como que de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 All of them were filled with the Holy Spirit and began to speak in other tongues as the Spirit gave them that ability.
4 E todos foram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Now devout Jews from every nation under heaven were living in Jerusalem.
5 E em Jerusalém estavam habitando judeus, homens religiosos, de todas as nações que estão debaixo do céu.
6 When that sound came, the crowd rushed together and was startled because each one heard the disciples speaking in his own language.
6 E, quando aquele som ocorreu, ajuntou-se uma multidão, e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Stunned and amazed, they asked, “All of these people who are speaking are Galileans, aren't they?
7 E todos pasmavam e se maravilhavam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses homens que estão falando?
8 So how is it that each one of us hears them speaking in his own native language?
8 Como, pois, os ouvimos, cada um, na nossa própria língua em que somos nascidos?
9 We are Parthians, Medes, Elamites, people from Mesopotamia, Judea, Cappadocia, Pontus, Asia,
9 Partos e medos, elamitas e os que habitam na Mesopotâmia, Judéia, Capadócia, Ponto e Asia,
10 Phrygia, Pamphylia, Egypt, the district of Libya near Cyrene, and visitors from Rome.
10 E Frígia e Panfília, Egito e partes da Líbia, junto a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,
11 We are Jews, proselytes, Cretans, and Arabs. Yet we hear them telling in our own tongues the great deeds of God!”
11 Cretenses e árabes, todos nós temos ouvido em nossas próprias línguas falar das grandezas de Deus.
12 All of them continued to be stunned and puzzled, and they kept asking one another, “What can this mean?”
12 E todos se maravilhavam e estavam suspensos, dizendo uns para os outros: Que quer isto dizer?
13 But others kept saying in derision, “They're full of sweet wine!”
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Then Peter stood up with the eleven, raised his voice, and addressed them, “Men of Judea and everyone living in Jerusalem! You must understand something, so pay close attention to my words.
14 Pedro, porém, pondo-se em pé com os onze, levantou a sua voz, e disse-lhes: Homens judeus, e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 These men are not drunk as you suppose, for it's only nine o'clock in the morning.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, sendo a terceira hora do dia.
16 Rather, this is what was spoken through the prophet Joel:
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 ‘In the last days, God says,I will pour out my Spirit on everyone. Your sons and your daughters will prophesy,your young men will see visions,and your old men will dream dreams.
17 E nos últimos dias acontecerá, diz Deus, Que do meu Espírito derramarei sobre toda a carne; E os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, Os vossos jovens terão visões, E os vossos velhos sonharão sonhos;
18 In those days I will even pour out my Spiriton my slaves, men and women alike,and they will prophesy.
18 E também do meu Espírito derramarei sobre os meus servos e as minhas servas naqueles dias, e profetizarão;
19 I will work wonders in the sky aboveand signs on the earth below:blood, fire, and clouds of smoke.
19 E farei aparecer prodígios em cima, no céu; E sinais em baixo na terra, Sangue, fogo e vapor de fumo.
20 The sun will turn to darkness,and the moon to blood,before the coming of the great and glorious Day of the Lord.
20 O sol se converterá em trevas, E a lua em sangue, Antes de chegar o grande e glorioso dia do Senhor;
21 Then whoever calls on the name of the Lordwill be saved.’
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 “Fellow Israelites, listen to these words! Jesus from Nazareth was a man accredited to you by God through miracles, wonders, and signs that God performed through him among you, as you yourselves know.
22 Homens israelitas, escutai estas palavras: A Jesus Nazareno, homem aprovado por Deus entre vós com maravilhas, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 This very man, after he was arrested according to the predetermined plan and foreknowledge of God, you crucified and killed by the hands of lawless men.
23 A este que vos foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, prendestes, crucificastes e matastes pelas mãos de injustos;
24 But God raised him up and destroyed the pains of death, since it was impossible for him to be held in its power.
24 Ao qual Deus ressuscitou, soltas as ânsias da morte, pois não era possível que fosse retido por ela;
25 For David says about him, ‘I always see the Lord in front of me,for he is at my right handso that I cannot be shaken.
25 Porque dele disse Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, Porque está à minha direita, para que eu não seja comovido;
26 That is why my heart is gladand my tongue rejoices,yes, even my body still rests securely in hope.
26 Por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; E ainda a minha carne há de repousar em esperança;
27 For you will not abandon my soul to Hadesor allow your Holy One to experience decay.
27 Pois não deixarás a minha alma no inferno, Nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;
28 You have made the ways of life known to me,and you will fill me with gladness in your presence.’
28 Fizeste-me conhecidos os caminhos da vida; Com a tua face me encherás de júbilo.
29 “Brothers, I can tell you confidently that the patriarch David died and was buried, and that his tomb is among us to this day.
29 Homens irmãos, seja-me lícito dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Therefore, since he was a prophet and knew that God had promised him with an oath to put one of his descendants on his throne,
30 Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que do fruto de seus lombos, segundo a carne, levantaria o Cristo, para o assentar sobre o seu trono,
31 he looked ahead and spoke about the resurrection of the Christ: ‘He was not abandoned to Hades,and his flesh did not experience decay.’
31 Nesta previsão, disse da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no inferno, nem a sua carne viu a corrupção.
32 It was this very Jesus whom God raised, and of that we are all witnesses.
32 Deus ressuscitou a este Jesus, do que todos nós somos testemunhas.
33 He has been exalted to the right hand of God, has received from the Father the promised Holy Spirit, and has poured out what you are seeing and hearing.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 For David did not go up to heaven, but he said, ‘The Lord said to my Lord,“Sit at my right hand,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio diz:Disse o Senhor ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita,
35 until I make your enemies your footstool.”’
35 Até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 Therefore, let the entire house of Israel understand beyond a doubt that God made this Jesus, whom you crucified, both Lord and Christ!”
36 Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 When they heard this, they were pierced to the heart. They asked Peter and the other apostles, “Brothers, what should we do?”
37 E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, homens irmãos?
38 Peter answered them, “Repent and be baptized, every one of you, in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins. Then you will receive the Holy Spirit as a gift.
38 E disse-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo;
39 For this promise belongs to you and your children, as well as to all those who are far away, whom the Lord our God may call to himself.”
39 Porque a promessa vos diz respeito a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe, a tantos quantos Deus nosso Senhor chamar.
40 With many more words he continued to testify and to plead with them, saying, “Be saved from this corrupt generation!”
40 E com muitas outras palavras isto testificava, e os exortava, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 So those who welcomed his message were baptized, and that day about 3,000 persons were added to them.
41 De sorte que foram batizados os que de bom grado receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas,
42 They continually devoted themselves to the teaching of the apostles, to fellowship, to the breaking of bread, and to times of prayer.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos, e na comunhão, e no partir do pão, e nas orações.
43 A sense of fear came over everyone, and many wonders and signs were being done by the apostles.
43 E em toda a alma havia temor, e muitas maravilhas e sinais se faziam pelos apóstolos.
44 All the believers were together, and they shared everything with one another.
44 E todos os que criam estavam juntos, e tinham tudo em comum.
45 They made it their practice to sell their possessions and goods and to distribute the proceeds to anyone who was in need.
45 E vendiam suas propriedades e bens, e repartiam com todos, segundo cada um havia de mister.
46 They had a single purpose and went to the temple every day. They ate at each other's homes and shared their food with glad and humble hearts.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam juntos com alegria e singeleza de coração,
47 They kept praising God and enjoying the good will of all the people. And every day the Lord was adding to them people who were being saved.
47 Louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E todos os dias acrescentava o Senhor à igreja aqueles que se haviam de salvar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.