Atos 2
ISV NT (ISV) vs NVT
1 When the day of Pentecost came, all of them were together in one place.
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 Suddenly, a sound like the roaring of a mighty windstorm came from heaven and filled the whole house where they were sitting.
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 They saw tongues like flames of fire that separated, and one rested on each of them.
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 All of them were filled with the Holy Spirit and began to speak in other tongues as the Spirit gave them that ability.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 Now devout Jews from every nation under heaven were living in Jerusalem.
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 When that sound came, the crowd rushed together and was startled because each one heard the disciples speaking in his own language.
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 Stunned and amazed, they asked, “All of these people who are speaking are Galileans, aren't they?
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 So how is it that each one of us hears them speaking in his own native language?
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 We are Parthians, Medes, Elamites, people from Mesopotamia, Judea, Cappadocia, Pontus, Asia,
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Phrygia, Pamphylia, Egypt, the district of Libya near Cyrene, and visitors from Rome.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 We are Jews, proselytes, Cretans, and Arabs. Yet we hear them telling in our own tongues the great deeds of God!”
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 All of them continued to be stunned and puzzled, and they kept asking one another, “What can this mean?”
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 But others kept saying in derision, “They're full of sweet wine!”
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 Then Peter stood up with the eleven, raised his voice, and addressed them, “Men of Judea and everyone living in Jerusalem! You must understand something, so pay close attention to my words.
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 These men are not drunk as you suppose, for it's only nine o'clock in the morning.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Rather, this is what was spoken through the prophet Joel:
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 ‘In the last days, God says,I will pour out my Spirit on everyone. Your sons and your daughters will prophesy,your young men will see visions,and your old men will dream dreams.
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 In those days I will even pour out my Spiriton my slaves, men and women alike,and they will prophesy.
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 I will work wonders in the sky aboveand signs on the earth below:blood, fire, and clouds of smoke.
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 The sun will turn to darkness,and the moon to blood,before the coming of the great and glorious Day of the Lord.
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Then whoever calls on the name of the Lordwill be saved.’
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 “Fellow Israelites, listen to these words! Jesus from Nazareth was a man accredited to you by God through miracles, wonders, and signs that God performed through him among you, as you yourselves know.
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 This very man, after he was arrested according to the predetermined plan and foreknowledge of God, you crucified and killed by the hands of lawless men.
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 But God raised him up and destroyed the pains of death, since it was impossible for him to be held in its power.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 For David says about him, ‘I always see the Lord in front of me,for he is at my right handso that I cannot be shaken.
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 That is why my heart is gladand my tongue rejoices,yes, even my body still rests securely in hope.
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 For you will not abandon my soul to Hadesor allow your Holy One to experience decay.
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 You have made the ways of life known to me,and you will fill me with gladness in your presence.’
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 “Brothers, I can tell you confidently that the patriarch David died and was buried, and that his tomb is among us to this day.
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 Therefore, since he was a prophet and knew that God had promised him with an oath to put one of his descendants on his throne,
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 he looked ahead and spoke about the resurrection of the Christ: ‘He was not abandoned to Hades,and his flesh did not experience decay.’
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 It was this very Jesus whom God raised, and of that we are all witnesses.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 He has been exalted to the right hand of God, has received from the Father the promised Holy Spirit, and has poured out what you are seeing and hearing.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 For David did not go up to heaven, but he said, ‘The Lord said to my Lord,“Sit at my right hand,
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 until I make your enemies your footstool.”’
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 Therefore, let the entire house of Israel understand beyond a doubt that God made this Jesus, whom you crucified, both Lord and Christ!”
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 When they heard this, they were pierced to the heart. They asked Peter and the other apostles, “Brothers, what should we do?”
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 Peter answered them, “Repent and be baptized, every one of you, in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins. Then you will receive the Holy Spirit as a gift.
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 For this promise belongs to you and your children, as well as to all those who are far away, whom the Lord our God may call to himself.”
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 With many more words he continued to testify and to plead with them, saying, “Be saved from this corrupt generation!”
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 So those who welcomed his message were baptized, and that day about 3,000 persons were added to them.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 They continually devoted themselves to the teaching of the apostles, to fellowship, to the breaking of bread, and to times of prayer.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 A sense of fear came over everyone, and many wonders and signs were being done by the apostles.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 All the believers were together, and they shared everything with one another.
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 They made it their practice to sell their possessions and goods and to distribute the proceeds to anyone who was in need.
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 They had a single purpose and went to the temple every day. They ate at each other's homes and shared their food with glad and humble hearts.
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 They kept praising God and enjoying the good will of all the people. And every day the Lord was adding to them people who were being saved.
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.