Atos 22

ISV NT (ISV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Brothers and fathers, listen to the defense that I am now making before you.”
1 “Irmãos e pais”, disse Paulo. “Ouçam-me enquanto apresento minha defesa.”
2 When they heard him speaking to them in Hebrew, they became even more quiet, and he continued,
2 Quando o ouviram falar em aramaico, o silêncio foi ainda maior.
3 “I am a Jew, born in Tarsus in Cilicia but raised in this city and educated at the feet of Gamaliel in the strict ways of our ancestral law. I am as zealous for God as all of you are today.
3 Então Paulo disse: “Sou judeu, nascido em Tarso, cidade da Cilícia. Fui criado aqui em Jerusalém e educado por Gamaliel. Como aluno dele, fui instruído rigorosamente em nossas leis e nos costumes judaicos. Tornei-me muito zeloso de honrar a Deus em tudo que fazia, como vocês são hoje.
4 I persecuted this Way even to the death and kept tying up both men and women and putting them in prison,
4 E fui ao encalço dos seguidores do Caminho, perseguindo alguns até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na prisão.
5 as the high priest and the whole Council of elders can testify about me. From them I also received letters to the brothers in Damascus, and I was going there to tie up those who were there and bring them back to Jerusalem to be punished.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos líderes do povo podem confirmar isso. Recebi deles cartas para nossos irmãos judeus em Damasco que me autorizavam a trazer os seguidores do Caminho de lá para Jerusalém, em cadeias, para serem castigados.
6 “But while I was on my way and approaching Damascus about noon, a bright light from heaven suddenly flashed around me.
6 “Quando me aproximava de Damasco, por volta do meio-dia, de repente uma luz muito intensa brilhou ao meu redor.
7 I fell to the ground and heard a voice saying to me,‘Saul! Saul! Why are you persecuting me?’
7 Caí no chão e ouvi uma voz que me disse: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue?’.
8 I answered, ‘Who are you, Lord?’ He said to me,‘I am Jesus from Nazareth,whom you are persecuting.’
8 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E a voz respondeu: ‘Sou Jesus, o nazareno,
9 The men who were with me saw the light but didn't understand the voice of the one who was speaking to me.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 “Then I asked, ‘What am I to do, Lord?’ The Lord told me,‘Get up and go into Damascus, and there you will be told everything you are destined to do.’
10 “Então perguntei: ‘Que devo fazer, Senhor?’. “E o Senhor me disse: ‘Levante-se e entre em Damasco, onde lhe dirão tudo que você deve fazer’.
11 Since I could not see because of the brightness of the light, the men who were with me took me by the hand and led me into Damascus.
11 “A luz intensa havia me deixado cego, e meus companheiros tiveram de levar-me pela mão a Damasco.
12 “A certain Ananias, who was a devout man in accordance with the law and who was highly regarded by all the Jews living there,
12 Vivia ali Ananias, um homem devoto, dedicado à lei e muito respeitado por todos os judeus da cidade.
13 came to me. He stood beside me and said, ‘Brother Saul, receive your sight!’ At that moment I could see him.
13 Ele veio, colocou-se ao meu lado e disse: ‘Irmão Saulo, volte a enxergar’. E, naquele mesmo instante, pude vê-lo.
14 Then he said, ‘The God of our ancestors has chosen you to know his will, to see the Righteous One, and to hear his own voice,
14 “Então ele disse: ‘O Deus de nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele e para ver o Justo e ouvi-lo falar.
15 because you will be his witness to all people of what you have seen and heard.
15 Você será testemunha dele, dizendo a todos o que viu e ouviu.
16 What are you waiting for now? Get up, be baptized, and have your sins washed away as you call on his name.’
16 O que está esperando? Levante-se e seja batizado! Fique limpo de seus pecados invocando o nome do Senhor’.
17 “Then I returned to Jerusalem. While I was praying in the temple, I fell into a trance
17 “Depois que voltei a Jerusalém, estava orando no templo e tive uma visão,
18 and saw the Lord saying to me,‘Hurry up and get out of Jerusalem at once, because the peoplewon't accept your testimony about me.’
18 na qual o Senhor me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém, pois o povo daqui não aceitará seu testemunho a meu respeito’.
19 I said, ‘Lord, they themselves know that in every synagogue I kept imprisoning and beating those who believe in you.
19 “E eu respondi: ‘Senhor, sem dúvida eles sabem que em cada sinagoga eu prendia e açoitava aqueles que criam em ti.
20 Even when the blood of your witness Stephen was being shed, I was standing there approving it and guarding the coats of those who were killing him.’
20 E quando Estêvão, tua testemunha, foi morto, eu estava inteiramente de acordo. Fiquei ali e guardei os mantos que eles tiraram quando foram apedrejá-lo’.
21 Then he said to me,‘Go, because I will send you far away to the Gentiles.’”
21 “Mas o Senhor me disse: ‘Vá, pois eu o enviarei para longe, para os gentios’”.
22 Up to this point they listened to him, but then they began to shout, “Away with such a fellow from the earth! He's not fit to go on living!”
22 A multidão ouviu Paulo até ele dizer essa palavra. Então começaram a gritar: “Fora com esse sujeito! Ele não merece viver!”.
23 While they were yelling, tossing their coats around, and throwing dirt into the air,
23 Gritavam, arrancavam seus mantos e jogavam poeira para o alto.
24 the tribune ordered Paul to be taken into the barracks and told the soldiers to question him with a beating in order to find out why they were yelling at him like this.
24 O comandante trouxe Paulo para dentro e ordenou que ele fosse açoitado e interrogado a fim de descobrir por que a multidão tinha ficado tão furiosa.
25 But when they had tied him up with the straps, Paul asked the centurion who was standing there, “Is it legal for you to whip a Roman citizen who hasn't been condemned?”
25 Quando amarravam Paulo para açoitá-lo, ele disse ao oficial que estava ali: “A lei permite açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido julgado?”.
26 When the centurion heard this, he went to the tribune and said to him, “What are you doing? This man is a Roman citizen!”
26 Ao ouvir isso, o oficial foi ao comandante e perguntou: “O que o senhor está fazendo? Este homem é cidadão romano!”.
27 So the tribune went and asked Paul, “Tell me, are you a Roman citizen?”“Yes,” he said.
27 O comandante perguntou a Paulo: “Diga-me, você é cidadão romano?”. Ele respondeu: “Sim, eu sou”.
28 Then the tribune replied, “I paid a lot of money for this citizenship of mine.”Paul said, “But I was born a citizen.”
28 “Eu também”, disse o comandante. “E paguei caro por minha cidadania!” Paulo respondeu: “Mas eu sou cidadão de nascimento”.
29 Immediately those who were about to examine him stepped back, and the tribune was afraid when he found out that Paul was a Roman citizen and that he had tied him up.
29 Quando os soldados que estavam prestes a interrogar Paulo ouviram que ele era cidadão romano, retiraram-se de imediato. Até mesmo o comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano, pois tinha mandado amarrá-lo.
30 The next day, since the Tribune wanted to find out exactly what Paul was being accused of by the Jews, he released him and ordered the high priests and the entire Council to meet. Then he brought Paul down and had him stand before them.
30 No dia seguinte, o comandante ordenou que os principais sacerdotes se reunissem com o conselho dos líderes do povo. Queria descobrir exatamente qual era o problema, por isso soltou Paulo e mandou que o trouxessem diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.