Atos 22
ISV NT (ISV) vs ARA
1 “Brothers and fathers, listen to the defense that I am now making before you.”
1 Irmãos e pais, ouvi, agora, a minha defesa perante vós.
2 When they heard him speaking to them in Hebrew, they became even more quiet, and he continued,
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E continuou:
3 “I am a Jew, born in Tarsus in Cilicia but raised in this city and educated at the feet of Gamaliel in the strict ways of our ancestral law. I am as zealous for God as all of you are today.
3 Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo a exatidão da lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vós o sois no dia de hoje.
4 I persecuted this Way even to the death and kept tying up both men and women and putting them in prison,
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres,
5 as the high priest and the whole Council of elders can testify about me. From them I also received letters to the brothers in Damascus, and I was going there to tie up those who were there and bring them back to Jerusalem to be punished.
5 de que são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Destes, recebi cartas para os irmãos; e ia para Damasco, no propósito de trazer manietados para Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 “But while I was on my way and approaching Damascus about noon, a bright light from heaven suddenly flashed around me.
6 Ora, aconteceu que, indo de caminho e já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 I fell to the ground and heard a voice saying to me,‘Saul! Saul! Why are you persecuting me?’
7 Então, caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 I answered, ‘Who are you, Lord?’ He said to me,‘I am Jesus from Nazareth,whom you are persecuting.’
8 Perguntei: quem és tu, Senhor? Ao que me respondeu: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 The men who were with me saw the light but didn't understand the voice of the one who was speaking to me.
9 Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceberem o sentido da voz de quem falava comigo.
10 “Then I asked, ‘What am I to do, Lord?’ The Lord told me,‘Get up and go into Damascus, and there you will be told everything you are destined to do.’
10 Então, perguntei: que farei, Senhor? E o Senhor me disse: Levanta-te, entra em Damasco, pois ali te dirão acerca de tudo o que te é ordenado fazer.
11 Since I could not see because of the brightness of the light, the men who were with me took me by the hand and led me into Damascus.
11 Tendo ficado cego por causa do fulgor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 “A certain Ananias, who was a devout man in accordance with the law and who was highly regarded by all the Jews living there,
12 Um homem, chamado Ananias, piedoso conforme a lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 came to me. He stood beside me and said, ‘Brother Saul, receive your sight!’ At that moment I could see him.
13 veio procurar-me e, pondo-se junto a mim, disse: Saulo, irmão, recebe novamente a vista. Nessa mesma hora, recobrei a vista e olhei para ele.
14 Then he said, ‘The God of our ancestors has chosen you to know his will, to see the Righteous One, and to hear his own voice,
14 Então, ele disse: O Deus de nossos pais, de antemão, te escolheu para conheceres a sua vontade, veres o Justo e ouvires uma voz da sua própria boca,
15 because you will be his witness to all people of what you have seen and heard.
15 porque terás de ser sua testemunha diante de todos os homens, das coisas que tens visto e ouvido.
16 What are you waiting for now? Get up, be baptized, and have your sins washed away as you call on his name.’
16 E agora, por que te demoras? Levanta-te, recebe o batismo e lava os teus pecados, invocando o nome dele.
17 “Then I returned to Jerusalem. While I was praying in the temple, I fell into a trance
17 Tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 and saw the Lord saying to me,‘Hurry up and get out of Jerusalem at once, because the peoplewon't accept your testimony about me.’
18 e vi aquele que falava comigo: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 I said, ‘Lord, they themselves know that in every synagogue I kept imprisoning and beating those who believe in you.
19 Eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu encerrava em prisão e, nas sinagogas, açoitava os que criam em ti.
20 Even when the blood of your witness Stephen was being shed, I was standing there approving it and guarding the coats of those who were killing him.’
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as vestes dos que o matavam.
21 Then he said to me,‘Go, because I will send you far away to the Gentiles.’”
21 Mas ele me disse: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Up to this point they listened to him, but then they began to shout, “Away with such a fellow from the earth! He's not fit to go on living!”
22 Ouviram-no até essa palavra e, então, gritaram, dizendo: Tira tal homem da terra, porque não convém que ele viva!
23 While they were yelling, tossing their coats around, and throwing dirt into the air,
23 Ora, estando eles gritando, arrojando de si as suas capas, atirando poeira para os ares,
24 the tribune ordered Paul to be taken into the barracks and told the soldiers to question him with a beating in order to find out why they were yelling at him like this.
24 ordenou o comandante que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo assim clamavam contra ele.
25 But when they had tied him up with the straps, Paul asked the centurion who was standing there, “Is it legal for you to whip a Roman citizen who hasn't been condemned?”
25 Quando o estavam amarrando com correias, disse Paulo ao centurião presente: Ser-vos-á, porventura, lícito açoitar um cidadão romano, sem estar condenado?
26 When the centurion heard this, he went to the tribune and said to him, “What are you doing? This man is a Roman citizen!”
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: Que estás para fazer? Porque este homem é cidadão romano.
27 So the tribune went and asked Paul, “Tell me, are you a Roman citizen?”“Yes,” he said.
27 Vindo o comandante, perguntou a Paulo: Dize-me: és tu romano? Ele disse: Sou.
28 Then the tribune replied, “I paid a lot of money for this citizenship of mine.”Paul said, “But I was born a citizen.”
28 Respondeu-lhe o comandante: A mim me custou grande soma de dinheiro este título de cidadão. Disse Paulo: Pois eu o tenho por direito de nascimento.
29 Immediately those who were about to examine him stepped back, and the tribune was afraid when he found out that Paul was a Roman citizen and that he had tied him up.
29 Imediatamente, se afastaram os que estavam para o inquirir com açoites. O próprio comandante sentiu-se receoso quando soube que Paulo era romano, porque o mandara amarrar.
30 The next day, since the Tribune wanted to find out exactly what Paul was being accused of by the Jews, he released him and ordered the high priests and the entire Council to meet. Then he brought Paul down and had him stand before them.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que vinha ele sendo acusado pelos judeus, soltou-o, e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio, e, mandando trazer Paulo, apresentou-o perante eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.