Atos 22
ISV NT (ISV) vs ACF
1 “Brothers and fathers, listen to the defense that I am now making before you.”
1 Homens, irmàos e pais, ouvi agora a minha defesa perante vós
2 When they heard him speaking to them in Hebrew, they became even more quiet, and he continued,
2 (E, quando ouviram falar-lhes em língua hebraica, maior silêncio guardaram). E disse:
3 “I am a Jew, born in Tarsus in Cilicia but raised in this city and educated at the feet of Gamaliel in the strict ways of our ancestral law. I am as zealous for God as all of you are today.
3 Quanto a mim, sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, e nesta cidade criado aos pés de Gamaliel, instruído conforme a verdade da lei de nossos pais, zelador de Deus, como todos vós hoje sois.
4 I persecuted this Way even to the death and kept tying up both men and women and putting them in prison,
4 E persegui este caminho até à morte, prendendo, e pondo em prisões, tanto homens como mulheres,
5 as the high priest and the whole Council of elders can testify about me. From them I also received letters to the brothers in Damascus, and I was going there to tie up those who were there and bring them back to Jerusalem to be punished.
5 Como também o sumo sacerdote me é testemunha, e todo o conselho dos anciãos. E, recebendo destes cartas para os irmãos, fui a Damasco, para trazer maniatados para Jerusalém aqueles que ali estivessem, a fim de que fossem castigados.
6 “But while I was on my way and approaching Damascus about noon, a bright light from heaven suddenly flashed around me.
6 Ora, aconteceu que, indo eu já de caminho, e chegando perto de Damasco, quase ao meio-dia, de repente me rodeou uma grande luz do céu.
7 I fell to the ground and heard a voice saying to me,‘Saul! Saul! Why are you persecuting me?’
7 E caí por terra, e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 I answered, ‘Who are you, Lord?’ He said to me,‘I am Jesus from Nazareth,whom you are persecuting.’
8 E eu respondi: Quem és, Senhor? E disse-me: Eu sou Jesus Nazareno, a quem tu persegues.
9 The men who were with me saw the light but didn't understand the voice of the one who was speaking to me.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, e se atemorizaram muito, mas não ouviram a voz daquele que falava comigo.
10 “Then I asked, ‘What am I to do, Lord?’ The Lord told me,‘Get up and go into Damascus, and there you will be told everything you are destined to do.’
10 Então disse eu: Senhor, que farei? E o Senhor disse-me: Levanta-te, e vai a Damasco, e ali se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Since I could not see because of the brightness of the light, the men who were with me took me by the hand and led me into Damascus.
11 E, como eu não via, por causa do esplendor daquela luz, fui levado pela mão dos que estavam comigo, e cheguei a Damasco.
12 “A certain Ananias, who was a devout man in accordance with the law and who was highly regarded by all the Jews living there,
12 E um certo Ananias, homem piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 came to me. He stood beside me and said, ‘Brother Saul, receive your sight!’ At that moment I could see him.
13 Vindo ter comigo, e apresentando-se, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. E naquela mesma hora o vi.
14 Then he said, ‘The God of our ancestors has chosen you to know his will, to see the Righteous One, and to hear his own voice,
14 E ele disse: O Deus de nossos pais de antemão te designou para que conheças a sua vontade, e vejas aquele Justo e ouças a voz da sua boca.
15 because you will be his witness to all people of what you have seen and heard.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 What are you waiting for now? Get up, be baptized, and have your sins washed away as you call on his name.’
16 E agora por que te deténs? Levanta-te, e batiza-te, e lava os teus pecados, invocando o nome do Senhor.
17 “Then I returned to Jerusalem. While I was praying in the temple, I fell into a trance
17 E aconteceu que, tornando eu para Jerusalém, quando orava no templo, fui arrebatado para fora de mim.
18 and saw the Lord saying to me,‘Hurry up and get out of Jerusalem at once, because the peoplewon't accept your testimony about me.’
18 E vi aquele que me dizia: Dá-te pressa e sai apressadamente de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 I said, ‘Lord, they themselves know that in every synagogue I kept imprisoning and beating those who believe in you.
19 E eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu lançava na prisão e açoitava nas sinagogas os que criam em ti.
20 Even when the blood of your witness Stephen was being shed, I was standing there approving it and guarding the coats of those who were killing him.’
20 E quando o sangue de Estêvão, tua testemunha, se derramava, também eu estava presente, e consentia na sua morte, e guardava as capas dos que o matavam.
21 Then he said to me,‘Go, because I will send you far away to the Gentiles.’”
21 E disse-me: Vai, porque hei de enviar-te aos gentios de longe.
22 Up to this point they listened to him, but then they began to shout, “Away with such a fellow from the earth! He's not fit to go on living!”
22 E ouviram-no até esta palavra, e levantaram a voz, dizendo: Tira da terra um tal homem, porque não convém que viva.
23 While they were yelling, tossing their coats around, and throwing dirt into the air,
23 E, clamando eles, e arrojando de si as vestes, e lançando pó para o ar,
24 the tribune ordered Paul to be taken into the barracks and told the soldiers to question him with a beating in order to find out why they were yelling at him like this.
24 O tribuno mandou que o levassem para a fortaleza, dizendo que o examinassem com açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 But when they had tied him up with the straps, Paul asked the centurion who was standing there, “Is it legal for you to whip a Roman citizen who hasn't been condemned?”
25 E, quando o estavam atando com correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um romano, sem ser condenado?
26 When the centurion heard this, he went to the tribune and said to him, “What are you doing? This man is a Roman citizen!”
26 E, ouvindo isto, o centurião foi, e anunciou ao tribuno, dizendo: Vê o que vais fazer, porque este homem é romano.
27 So the tribune went and asked Paul, “Tell me, are you a Roman citizen?”“Yes,” he said.
27 E, vindo o tribuno, disse-lhe: Dize-me, és tu romano? E ele disse: Sim.
28 Then the tribune replied, “I paid a lot of money for this citizenship of mine.”Paul said, “But I was born a citizen.”
28 E respondeu o tribuno: Eu com grande soma de dinheiro alcancei este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 Immediately those who were about to examine him stepped back, and the tribune was afraid when he found out that Paul was a Roman citizen and that he had tied him up.
29 E logo dele se apartaram os que o haviam de examinar; e até o tribuno teve temor, quando soube que era romano, visto que o tinha ligado.
30 The next day, since the Tribune wanted to find out exactly what Paul was being accused of by the Jews, he released him and ordered the high priests and the entire Council to meet. Then he brought Paul down and had him stand before them.
30 E no dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou vir o principais dos sacerdotes, e todo o seu conselho; e, trazendo Paulo, o apresentou diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.