Atos 19
ISV NT (ISV) vs VC
1 It was while Apollos was in Corinth that Paul passed through the inland districts and came to Ephesus. He found a few disciples there
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 and asked them, “Did you receive the Holy Spirit when you believed?”They answered him, “No, we haven't even heard that there is a Holy Spirit.”
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 He then asked, “Then into what were you baptized?”They answered, “Into John's baptism.”
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 Then Paul said, “John baptized with a baptism of repentance, telling the people to believe in the one who was to come after him, that is, in Jesus.”
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 On hearing this, they were baptized in the name of the Lord Jesus.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 When Paul laid his hands on them, the Holy Spirit came on them, and they began to speak in tongues and to prophesy.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 There were about twelve men in all.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 He went into the synagogue and spoke there boldly for three months, holding discussions and persuading them about the kingdom of God.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 But when some people became stubborn, refused to believe, and slandered the Way before the people, he left them, took his disciples away from them, and had daily discussions in the lecture hall of Tyrannus.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 This went on for two years, so that all who lived in Asia, Jews and Greeks alike, heard the word of the Lord.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 God continued to do extraordinary miracles by Paul's hands.
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 When the handkerchiefs and aprons that had touched his skin were taken to the sick, their diseases left them, and the evil spirits went out of them.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 Then some Jews who went around trying to drive out demons attempted to use the name of the Lord Jesus on those who had evil spirits, saying, “I command you by that Jesus whom Paul preaches!”
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Seven sons of a Jewish high priest named Sceva were doing this.
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 But the evil spirit said to them, “I know Jesus, and I am acquainted with Paul, but who are you?”
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 Then the man with the evil spirit jumped on them, got the better of them, and so violently overpowered all of them that they fled out of the house naked and bruised.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 When this became known to everyone living in Ephesus, Jews and Greeks alike, fear came on all of them, and the name of the Lord Jesus began to be held in high honor.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 Many who became believers kept coming and confessing and telling about their practices.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 Moreover, many people who had practiced occult arts gathered their books and burned them in front of everybody. They estimated the price of them and found they were worth 50,000 silver coins.
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 In that way the word of the Lord kept spreading and triumphing.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 After these things had happened, Paul resolved in the Spirit to go through Macedonia and Achaia and then to go on to Jerusalem, saying, “After I have gone there, I must also see Rome.”
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 So he sent two of his helpers, Timothy and Erastus, to Macedonia, while he himself stayed in Asia a while longer.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 Now just about that time a great commotion broke out concerning the Way.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 A silversmith named Demetrius provided a large income for the skilled workers by making silver shrines of Artemis.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 He called a meeting of these men and others who were engaged in similar trades and said, “Men, you well know that we get a good income from this business.
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 You also see and hear that, not only in Ephesus, but almost all over Asia, this man Paul has won over and taken away a large crowd by telling them that gods made by human hands are not gods at all.
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 There is a danger not only that our business will lose its reputation but also that the temple of the great goddess Artemis will be brought into contempt and that she will be robbed of her majesty that brought all Asia and the world to worship her.”
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 When they heard this, they became furious and began to shout, “Great is Artemis of the Ephesians!”
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 The city was filled with confusion, and the people rushed into the theater together, dragging with them Gaius and Aristarchus, Paul's fellow travelers from Macedonia.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Paul wanted to go into the crowd, but the disciples wouldn't let him.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 Even some officials of the province of Asia who were his friends sent him a message urging him not to risk his life in the theater.
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 Meanwhile, some were shouting one thing, some another. For the assembly was confused, and most of them didn't know why they were meeting.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 Some of the crowd concluded it was because of Alexander, since the Jews had pushed him to the front. So Alexander motioned for silence and tried to make a defense before the people.
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 But when they found out that he was a Jew, they all started to shout in unison for about two hours, “Great is Artemis of the Ephesians!”
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 When the city recorder had quieted the crowd, he said, “Men of Ephesus, who in the world doesn't know that this city of Ephesus is the keeper of the temple of the great Artemis and of the statue that fell down from heaven?
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 Since these things cannot be denied, you must be quiet and not do anything reckless.
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 For you have brought these men here, although they neither rob temples nor blaspheme our goddess.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 So if Demetrius and his workers have a charge against anyone, the courts are open and there are proconsuls. They should accuse one another there.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 But if you want anything else, it must be settled in the regular assembly.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 For we are in danger of being charged with rioting today, and there is no good reason we can give to justify this commotion.”
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 After saying this, he dismissed the assembly.
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.