Atos 19

ISV NT (ISV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 It was while Apollos was in Corinth that Paul passed through the inland districts and came to Ephesus. He found a few disciples there
1 Aconteceu que, estando Apolo em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 and asked them, “Did you receive the Holy Spirit when you believed?”They answered him, “No, we haven't even heard that there is a Holy Spirit.”
2 perguntou-lhes: Recebestes, porventura, o Espírito Santo quando crestes? Ao que lhe responderam: Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 He then asked, “Then into what were you baptized?”They answered, “Into John's baptism.”
3 Então, Paulo perguntou: Em que, pois, fostes batizados? Responderam: No batismo de João.
4 Then Paul said, “John baptized with a baptism of repentance, telling the people to believe in the one who was to come after him, that is, in Jesus.”
4 Disse-lhes Paulo: João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que vinha depois dele, a saber, em Jesus.
5 On hearing this, they were baptized in the name of the Lord Jesus.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados em o nome do Senhor Jesus.
6 When Paul laid his hands on them, the Holy Spirit came on them, and they began to speak in tongues and to prophesy.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 There were about twelve men in all.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 He went into the synagogue and spoke there boldly for three months, holding discussions and persuading them about the kingdom of God.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, dissertando e persuadindo com respeito ao reino de Deus.
9 But when some people became stubborn, refused to believe, and slandered the Way before the people, he left them, took his disciples away from them, and had daily discussions in the lecture hall of Tyrannus.
9 Visto que alguns deles se mostravam empedernidos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo, apartando-se deles, separou os discípulos, passando a discorrer diariamente na escola de Tirano.
10 This went on for two years, so that all who lived in Asia, Jews and Greeks alike, heard the word of the Lord.
10 Durou isto por espaço de dois anos, dando ensejo a que todos os habitantes da Ásia ouvissem a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 God continued to do extraordinary miracles by Paul's hands.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 When the handkerchiefs and aprons that had touched his skin were taken to the sick, their diseases left them, and the evil spirits went out of them.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Then some Jews who went around trying to drive out demons attempted to use the name of the Lord Jesus on those who had evil spirits, saying, “I command you by that Jesus whom Paul preaches!”
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre possessos de espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Seven sons of a Jewish high priest named Sceva were doing this.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 But the evil spirit said to them, “I know Jesus, and I am acquainted with Paul, but who are you?”
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: Conheço a Jesus e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Then the man with the evil spirit jumped on them, got the better of them, and so violently overpowered all of them that they fled out of the house naked and bruised.
16 E o possesso do espírito maligno saltou sobre eles, subjugando a todos, e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, desnudos e feridos, fugiram daquela casa.
17 When this became known to everyone living in Ephesus, Jews and Greeks alike, fear came on all of them, and the name of the Lord Jesus began to be held in high honor.
17 Chegou este fato ao conhecimento de todos, assim judeus como gregos habitantes de Éfeso; veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Many who became believers kept coming and confessing and telling about their practices.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Moreover, many people who had practiced occult arts gathered their books and burned them in front of everybody. They estimated the price of them and found they were worth 50,000 silver coins.
19 Também muitos dos que haviam praticado artes mágicas, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculados os seus preços, achou-se que montavam a cinquenta mil denários.
20 In that way the word of the Lord kept spreading and triumphing.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 After these things had happened, Paul resolved in the Spirit to go through Macedonia and Achaia and then to go on to Jerusalem, saying, “After I have gone there, I must also see Rome.”
21 Cumpridas estas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia, considerando: Depois de haver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 So he sent two of his helpers, Timothy and Erastus, to Macedonia, while he himself stayed in Asia a while longer.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que lhe ministravam, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na Ásia.
23 Now just about that time a great commotion broke out concerning the Way.
23 Por esse tempo, houve grande alvoroço acerca do Caminho.
24 A silversmith named Demetrius provided a large income for the skilled workers by making silver shrines of Artemis.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 He called a meeting of these men and others who were engaged in similar trades and said, “Men, you well know that we get a good income from this business.
25 convocando-os juntamente com outros da mesma profissão, disse-lhes: Senhores, sabeis que deste ofício vem a nossa prosperidade
26 You also see and hear that, not only in Ephesus, but almost all over Asia, this man Paul has won over and taken away a large crowd by telling them that gods made by human hands are not gods at all.
26 e estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 There is a danger not only that our business will lose its reputation but also that the temple of the great goddess Artemis will be brought into contempt and that she will be robbed of her majesty that brought all Asia and the world to worship her.”
27 Não somente há o perigo de a nossa profissão cair em descrédito, como também o de o próprio templo da grande deusa, Diana, ser estimado em nada, e ser mesmo destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo adoram.
28 When they heard this, they became furious and began to shout, “Great is Artemis of the Ephesians!”
28 Ouvindo isto, encheram-se de furor e clamavam: Grande é a Diana dos efésios!
29 The city was filled with confusion, and the people rushed into the theater together, dragging with them Gaius and Aristarchus, Paul's fellow travelers from Macedonia.
29 Foi a cidade tomada de confusão, e todos, à uma, arremeteram para o teatro, arrebatando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Paul wanted to go into the crowd, but the disciples wouldn't let him.
30 Querendo este apresentar-se ao povo, não lhe permitiram os discípulos.
31 Even some officials of the province of Asia who were his friends sent him a message urging him not to risk his life in the theater.
31 Também asiarcas, que eram amigos de Paulo, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse indo ao teatro.
32 Meanwhile, some were shouting one thing, some another. For the assembly was confused, and most of them didn't know why they were meeting.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia caíra em confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Some of the crowd concluded it was because of Alexander, since the Jews had pushed him to the front. So Alexander motioned for silence and tried to make a defense before the people.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 But when they found out that he was a Jew, they all started to shout in unison for about two hours, “Great is Artemis of the Ephesians!”
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 When the city recorder had quieted the crowd, he said, “Men of Ephesus, who in the world doesn't know that this city of Ephesus is the keeper of the temple of the great Artemis and of the statue that fell down from heaven?
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: Senhores, efésios: quem, porventura, não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Since these things cannot be denied, you must be quiet and not do anything reckless.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos mantenhais calmos e nada façais precipitadamente;
37 For you have brought these men here, although they neither rob temples nor blaspheme our goddess.
37 porque estes homens que aqui trouxestes não são sacrílegos, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 So if Demetrius and his workers have a charge against anyone, the courts are open and there are proconsuls. They should accuse one another there.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, há audiências e procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 But if you want anything else, it must be settled in the regular assembly.
39 Mas, se alguma outra coisa pleiteais, será decidida em assembleia regular.
40 For we are in danger of being charged with rioting today, and there is no good reason we can give to justify this commotion.”
40 Porque também corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 After saying this, he dismissed the assembly.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.