Atos 19
ISV NT (ISV) vs ARIB
1 It was while Apollos was in Corinth that Paul passed through the inland districts and came to Ephesus. He found a few disciples there
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo tendo atravessado as regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 and asked them, “Did you receive the Holy Spirit when you believed?”They answered him, “No, we haven't even heard that there is a Holy Spirit.”
2 perguntou-lhes: Recebestes vós o Espírito Santo quando crestes? Responderam-lhe eles: Não, nem sequer ouvimos que haja Espírito Santo.
3 He then asked, “Then into what were you baptized?”They answered, “Into John's baptism.”
3 Tornou-lhes ele: Em que fostes batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Then Paul said, “John baptized with a baptism of repentance, telling the people to believe in the one who was to come after him, that is, in Jesus.”
4 Mas Paulo respondeu: João administrou o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que após ele havia de vir, isto é, em Jesus.
5 On hearing this, they were baptized in the name of the Lord Jesus.
5 Quando ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 When Paul laid his hands on them, the Holy Spirit came on them, and they began to speak in tongues and to prophesy.
6 Havendo-lhes Paulo imposto as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e falavam em línguas e profetizavam.
7 There were about twelve men in all.
7 E eram ao todo uns doze homens.
8 He went into the synagogue and spoke there boldly for three months, holding discussions and persuading them about the kingdom of God.
8 Paulo, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, discutindo e persuadindo acerca do reino de Deus.
9 But when some people became stubborn, refused to believe, and slandered the Way before the people, he left them, took his disciples away from them, and had daily discussions in the lecture hall of Tyrannus.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho diante da multidão, apartou-se deles e separou os discípulos, discutindo diariamente na escola de Tirano.
10 This went on for two years, so that all who lived in Asia, Jews and Greeks alike, heard the word of the Lord.
10 Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
11 God continued to do extraordinary miracles by Paul's hands.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia milagres extraordinários,
12 When the handkerchiefs and aprons that had touched his skin were taken to the sick, their diseases left them, and the evil spirits went out of them.
12 de sorte que lenços e aventais eram levados do seu corpo aos enfermos, e as doenças os deixavam e saíam deles os espíritos malignos.
13 Then some Jews who went around trying to drive out demons attempted to use the name of the Lord Jesus on those who had evil spirits, saying, “I command you by that Jesus whom Paul preaches!”
13 Ora, também alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome de Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Seven sons of a Jewish high priest named Sceva were doing this.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, um dos principais sacerdotes.
15 But the evil spirit said to them, “I know Jesus, and I am acquainted with Paul, but who are you?”
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: A Jesus conheço, e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Then the man with the evil spirit jumped on them, got the better of them, and so violently overpowered all of them that they fled out of the house naked and bruised.
16 Então o homem, no qual estava o espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois e prevaleceu contra eles, de modo que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 When this became known to everyone living in Ephesus, Jews and Greeks alike, fear came on all of them, and the name of the Lord Jesus began to be held in high honor.
17 E isto tornou-se conhecido de todos os que moravam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Many who became believers kept coming and confessing and telling about their practices.
18 E muitos dos que haviam crido vinham, confessando e revelando os seus feitos.
19 Moreover, many people who had practiced occult arts gathered their books and burned them in front of everybody. They estimated the price of them and found they were worth 50,000 silver coins.
19 Muitos também dos que tinham praticado artes mágicas ajuntaram os seus livros e os queimaram na presença de todos; e, calculando o valor deles, acharam que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 In that way the word of the Lord kept spreading and triumphing.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 After these things had happened, Paul resolved in the Spirit to go through Macedonia and Achaia and then to go on to Jerusalem, saying, “After I have gone there, I must also see Rome.”
21 Cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, porque dizia: Depois de haver estado ali, é-me necessário ver também Roma.
22 So he sent two of his helpers, Timothy and Erastus, to Macedonia, while he himself stayed in Asia a while longer.
22 E, enviando à Macedônia dois dos que o auxiliavam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Now just about that time a great commotion broke out concerning the Way.
23 Por esse tempo houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 A silversmith named Demetrius provided a large income for the skilled workers by making silver shrines of Artemis.
24 Porque certo ourives, por nome Demétrio, que fazia da prata miniaturas do templo de Diana, proporcionava não pequeno negócio aos artífices,
25 He called a meeting of these men and others who were engaged in similar trades and said, “Men, you well know that we get a good income from this business.
25 os quais ele ajuntou, bem como os oficiais de obras semelhantes, e disse: Senhores, vós bem sabeis que desta indústria nos vem a prosperidade,
26 You also see and hear that, not only in Ephesus, but almost all over Asia, this man Paul has won over and taken away a large crowd by telling them that gods made by human hands are not gods at all.
26 e estais vendo e ouvindo que não é só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desviado muita gente, dizendo não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 There is a danger not only that our business will lose its reputation but also that the temple of the great goddess Artemis will be brought into contempt and that she will be robbed of her majesty that brought all Asia and the world to worship her.”
27 E não somente há perigo de que esta nossa profissão caia em descrédito, mas também que o templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo mesmo a ser destituída da sua majestade aquela a quem toda a Ásia e o mundo adoram.
28 When they heard this, they became furious and began to shout, “Great is Artemis of the Ephesians!”
28 Ao ouvirem isso, encheram-se de ira, e clamavam, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 The city was filled with confusion, and the people rushed into the theater together, dragging with them Gaius and Aristarchus, Paul's fellow travelers from Macedonia.
29 A cidade encheu-se de confusão, e todos à uma correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Paul wanted to go into the crowd, but the disciples wouldn't let him.
30 Querendo Paulo apresentar-se ao povo, os discípulos não lho permitiram.
31 Even some officials of the province of Asia who were his friends sent him a message urging him not to risk his life in the theater.
31 Também alguns dos asiarcas, sendo amigos dele, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Meanwhile, some were shouting one thing, some another. For the assembly was confused, and most of them didn't know why they were meeting.
32 Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
33 Some of the crowd concluded it was because of Alexander, since the Jews had pushed him to the front. So Alexander motioned for silence and tried to make a defense before the people.
33 Então tiraram dentre a turba a Alexandre, a quem os judeus impeliram para a frente; e Alexandre, acenando com a mão, queria apresentar uma defesa ao povo.
34 But when they found out that he was a Jew, they all started to shout in unison for about two hours, “Great is Artemis of the Ephesians!”
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram por quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 When the city recorder had quieted the crowd, he said, “Men of Ephesus, who in the world doesn't know that this city of Ephesus is the keeper of the temple of the great Artemis and of the statue that fell down from heaven?
35 Havendo o escrivão conseguido apaziguar a turba, disse: Varões efésios, que homem há que não saiba que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Since these things cannot be denied, you must be quiet and not do anything reckless.
36 Ora, visto que estas coisas não podem ser contestadas, convém que vos aquieteis e nada façais precipitadamente.
37 For you have brought these men here, although they neither rob temples nor blaspheme our goddess.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.
38 So if Demetrius and his workers have a charge against anyone, the courts are open and there are proconsuls. They should accuse one another there.
38 Todavia, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e há procônsules: que se acusem uns aos outros.
39 But if you want anything else, it must be settled in the regular assembly.
39 E se demandais alguma outra coisa, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 For we are in danger of being charged with rioting today, and there is no good reason we can give to justify this commotion.”
40 Pois até corremos perigo de sermos acusados de sedição pelos acontecimentos de hoje, não havendo motivo algum com que possamos justificar este ajuntamento.
41 After saying this, he dismissed the assembly.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.