1 Coríntios 15
ISV NT (ISV) vs NVT
1 Now I'm making known to you, brothers, the gospel that I proclaimed to you, which you accepted, on which you have taken your stand,
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 and by which you are also being saved if you hold firmly to the message I proclaimed to you—unless, of course, your faith was worthless.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 For I passed on to you the most important points of what I received: Christ died for our sins in keeping with the Scriptures,
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 he was buried, he was raised on the third day in keeping with the Scriptures—and is still alive!—
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 and he was seen by Cephas, and then by the twelve.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 After that, he was seen by more than 500 brothers at one time, most of whom are still alive, though some have died.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Next he was seen by James, then by all the apostles,
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 and finally he was seen by me, as though I were born abnormally late.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 For I am the least of the apostles and not even fit to be called an apostle because I persecuted God's church.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 But by God's grace I am what I am, and his grace shown to me was not wasted. Instead, I worked harder than all the others—not I, of course, but God's grace that was with me.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 So, whether it was I or they, this is what we preach, and this is what you believed.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Now if we preach that Christ has been raised from the dead, how can some of you keep claiming there is no resurrection of the dead?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 If there is no resurrection of the dead, then Christ has not been raised,
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 and if Christ has not been raised, then our message means nothing and your faith means nothing.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 In addition, we are found to be false witnesses about God because we testified on God's behalf that he raised Christ—whom he did not raise if in fact it is true that the dead are not raised.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 For if the dead are not raised, then Christ has not been raised,
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 and if Christ has not been raised, your faith is worthless and you are still in your sins.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Yes, even those who have died in Christ are lost.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 If we have set our hopes on Christ in this life only, we deserve more pity than any other people.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 But at this moment Christ stands risen from the dead, the first one offered in the harvest of those who have died.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 For since death came through a man, the resurrection of the dead also came through a man.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 For as in Adam all die, so also in Christ will all be made alive.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 However, this will happen to each person in the proper order: first Christ, then those who belong to Christ when he comes.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Then the end will come, when he hands over the kingdom to God the Father after he has done away with every ruler and every authority and power.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 For he must rule until God puts all his enemies under his feet.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 The last enemy to be done away with is death,
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 for “God has put everything under his feet.” Now when he says, “Everything has been put under him,” this clearly excludes the one who put everything under him.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 But when everything has been put under him, then the Son himself will also become subject to the one who put everything under him, so that God may be all in all.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Otherwise, what will those people do who are being baptized for the dead? If the dead are not raised at all, why are they being baptized for them?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 And why in fact are we being endangered every hour?
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 I face death every day! That is as certain, brothers, as it is that I am proud of you in Christ Jesus our Lord.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 If I have fought with wild animals in Ephesus from merely human motives, what do I get out of it? If the dead are not raised, “Let us eat and drink, for tomorrow we die.”
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Stop being deceived: “Wicked friends lead to evil ends.”
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Come back to your senses as you should, and stop sinning! For some of you—I say this to your shame—are without a true knowledge of God.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 But someone will ask, “How are the dead raised? What kind of body will they have when they come back?”
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 You fool! The seed you plant does not come to life unless it dies,
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 and what you plant is not the form that it will be, but a bare kernel, whether it is wheat or something else.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 But God gives the plant the form he wants it to have, and to each kind of seed its own form.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Not all flesh is the same. Humans have one kind of flesh, animals in general have another, birds have another, and fish have still another.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 There are heavenly bodies and earthly bodies, but the splendor of those in heaven is of one kind, and that of those on earth is of another.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 One kind of splendor belongs to the sun, another to the moon, and still another to the stars. In fact, one star differs from another star in splendor.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 This is how it will be at the resurrection of the dead. What is planted is decaying, what is raised cannot decay.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 The body is planted in dishonor but raised in splendor. It is planted in weakness but raised in power.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 It is planted a physical body but raised a spiritual body. If there is a physical body, there is also a spiritual body.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 This, indeed, is what is written: “The first man, Adam, became a living being.” The last Adam became a life-giving spirit.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 The spiritual does not come first, but the physical and then the spiritual.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 The first man came from the dust of the earth; the second man came from heaven.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Those who are made of the dust are like the man from the dust, those who are heavenly are like the man who is from heaven.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Just as we have borne the likeness of the man who was made from dust, we will also bear the likeness of the man from heaven.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Brothers, this is what I mean: Flesh and blood cannot inherit the kingdom of God, and what decays cannot inherit what does not decay.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Let me tell you a secret. Not all of us will die, but all of us will be changed—
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 in a moment, in the blinking of an eye, at the sound of the last trumpet. Indeed, that trumpet will sound, and then the dead will be raised never to decay, and we will be changed.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 For what is decaying must put on what cannot decay, and what is dying must put on what cannot die.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Now, when what is decaying puts on what cannot decay, and what is dying puts on what cannot die, then the saying that is written will be fulfilled: “Death has been swallowed up in victory!”
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 “Where, O death, is your victory?Where, O death, is your sting?”
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Now the sting of death is sin, and the power of sin is the law.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 But thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ!
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Therefore, my dear brothers, be steadfast, unmovable, always excelling in the work of the Lord, because you know that your work isn't wasted in the Lord.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.