1 Coríntios 15

ISV NT (ISV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Now I'm making known to you, brothers, the gospel that I proclaimed to you, which you accepted, on which you have taken your stand,
1 Irmãos, venho lembrar-lhes o evangelho que anunciei a vocês, o qual vocês receberam e no qual continuam firmes.
2 and by which you are also being saved if you hold firmly to the message I proclaimed to you—unless, of course, your faith was worthless.
2 Por meio dele vocês também são salvos, se retiverem a palavra assim tal como a preguei a vocês, a menos que tenham crido em vão.
3 For I passed on to you the most important points of what I received: Christ died for our sins in keeping with the Scriptures,
3 Antes de tudo, entreguei a vocês o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 he was buried, he was raised on the third day in keeping with the Scriptures—and is still alive!—
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 and he was seen by Cephas, and then by the twelve.
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 After that, he was seen by more than 500 brothers at one time, most of whom are still alive, though some have died.
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria ainda vive; porém alguns já dormem.
7 Next he was seen by James, then by all the apostles,
7 Depois, foi visto por Tiago e, mais tarde, por todos os apóstolos.
8 and finally he was seen by me, as though I were born abnormally late.
8 Por último, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 For I am the least of the apostles and not even fit to be called an apostle because I persecuted God's church.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e nem mesmo sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 But by God's grace I am what I am, and his grace shown to me was not wasted. Instead, I worked harder than all the others—not I, of course, but God's grace that was with me.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou. E a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã. Pelo contrário, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 So, whether it was I or they, this is what we preach, and this is what you believed.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim vocês creram.
12 Now if we preach that Christ has been raised from the dead, how can some of you keep claiming there is no resurrection of the dead?
12 Ora, se o que se prega é que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês afirmam que não há ressurreição de mortos?
13 If there is no resurrection of the dead, then Christ has not been raised,
13 E, se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou.
14 and if Christ has not been raised, then our message means nothing and your faith means nothing.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e é vã a fé que vocês têm.
15 In addition, we are found to be false witnesses about God because we testified on God's behalf that he raised Christ—whom he did not raise if in fact it is true that the dead are not raised.
15 Além disso, somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos testemunhado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 For if the dead are not raised, then Christ has not been raised,
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 and if Christ has not been raised, your faith is worthless and you are still in your sins.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a fé que vocês têm, e vocês ainda permanecem nos seus pecados.
18 Yes, even those who have died in Christ are lost.
18 E ainda mais: os que adormeceram em Cristo estão perdidos.
19 If we have set our hopes on Christ in this life only, we deserve more pity than any other people.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 But at this moment Christ stands risen from the dead, the first one offered in the harvest of those who have died.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 For since death came through a man, the resurrection of the dead also came through a man.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 For as in Adam all die, so also in Christ will all be made alive.
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 However, this will happen to each person in the proper order: first Christ, then those who belong to Christ when he comes.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Then the end will come, when he hands over the kingdom to God the Father after he has done away with every ruler and every authority and power.
24 E então virá o fim, quando ele entregar o Reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 For he must rule until God puts all his enemies under his feet.
25 Porque é necessário que ele reine até que tenha posto todos os inimigos debaixo dos seus pés.
26 The last enemy to be done away with is death,
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 for “God has put everything under his feet.” Now when he says, “Everything has been put under him,” this clearly excludes the one who put everything under him.
27 Porque “ele sujeitou todas as coisas debaixo dos seus pés”. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente exclui aquele que tudo lhe sujeitou.
28 But when everything has been put under him, then the Son himself will also become subject to the one who put everything under him, so that God may be all in all.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Otherwise, what will those people do who are being baptized for the dead? If the dead are not raised at all, why are they being baptized for them?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se de fato os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 And why in fact are we being endangered every hour?
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 I face death every day! That is as certain, brothers, as it is that I am proud of you in Christ Jesus our Lord.
31 Dia após dia, morro! Eu afirmo isso, irmãos, pelo orgulho que tenho de vocês, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 If I have fought with wild animals in Ephesus from merely human motives, what do I get out of it? If the dead are not raised, “Let us eat and drink, for tomorrow we die.”
32 Se, como homem, lutei em Éfeso contra feras, qual foi o meu proveito? Se os mortos não ressuscitam, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos”.
33 Stop being deceived: “Wicked friends lead to evil ends.”
33 Não se enganem: “As más companhias corrompem os bons costumes.”
34 Come back to your senses as you should, and stop sinning! For some of you—I say this to your shame—are without a true knowledge of God.
34 Voltem à sobriedade, como convém, e não pequem. Porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus. Digo isto para vergonha de vocês.
35 But someone will ask, “How are the dead raised? What kind of body will they have when they come back?”
35 Mas alguém dirá: “Como é que os mortos ressuscitam? E com que corpo virão?”
36 You fool! The seed you plant does not come to life unless it dies,
36 Insensato! O que você semeia não nasce, se primeiro não morrer.
37 and what you plant is not the form that it will be, but a bare kernel, whether it is wheat or something else.
37 E, quando semeia, você não semeia o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 But God gives the plant the form he wants it to have, and to each kind of seed its own form.
38 Mas Deus lhe dá corpo como ele quer dar e a cada uma das sementes dá o seu corpo apropriado.
39 Not all flesh is the same. Humans have one kind of flesh, animals in general have another, birds have another, and fish have still another.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos seres humanos; outra, a dos animais; outra, a das aves; e outra, a dos peixes.
40 There are heavenly bodies and earthly bodies, but the splendor of those in heaven is of one kind, and that of those on earth is of another.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 One kind of splendor belongs to the sun, another to the moon, and still another to the stars. In fact, one star differs from another star in splendor.
41 Uma é a glória do sol; outra, a glória da lua; e outra, a das estrelas. Porque até entre estrela e estrela há diferenças de glória.
42 This is how it will be at the resurrection of the dead. What is planted is decaying, what is raised cannot decay.
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 The body is planted in dishonor but raised in splendor. It is planted in weakness but raised in power.
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 It is planted a physical body but raised a spiritual body. If there is a physical body, there is also a spiritual body.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 This, indeed, is what is written: “The first man, Adam, became a living being.” The last Adam became a life-giving spirit.
45 Pois assim está escrito: “O primeiro homem, Adão, se tornou um ser vivente.” Mas o último Adão é espírito vivificante.
46 The spiritual does not come first, but the physical and then the spiritual.
46 O que vem primeiro não é o espiritual, e sim o natural; depois vem o espiritual.
47 The first man came from the dust of the earth; the second man came from heaven.
47 O primeiro homem, formado do pó da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Those who are made of the dust are like the man from the dust, those who are heavenly are like the man who is from heaven.
48 Como foi o homem terreno, assim também são os demais que são feitos do pó da terra; e, como é o homem celestial, assim também são os celestiais.
49 Just as we have borne the likeness of the man who was made from dust, we will also bear the likeness of the man from heaven.
49 E, assim como trouxemos a imagem do homem terreno, traremos também a imagem do homem celestial.
50 Brothers, this is what I mean: Flesh and blood cannot inherit the kingdom of God, and what decays cannot inherit what does not decay.
50 Com isto quero dizer, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Let me tell you a secret. Not all of us will die, but all of us will be changed—
51 Eis que vou lhes revelar um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados
52 in a moment, in the blinking of an eye, at the sound of the last trumpet. Indeed, that trumpet will sound, and then the dead will be raised never to decay, and we will be changed.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 For what is decaying must put on what cannot decay, and what is dying must put on what cannot die.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Now, when what is decaying puts on what cannot decay, and what is dying puts on what cannot die, then the saying that is written will be fulfilled: “Death has been swallowed up in victory!”
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade e o que é mortal se revestir de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: “Tragada foi a morte pela vitória.”
55 “Where, O death, is your victory?Where, O death, is your sting?”
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão?”
56 Now the sting of death is sin, and the power of sin is the law.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 But thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ!
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Therefore, my dear brothers, be steadfast, unmovable, always excelling in the work of the Lord, because you know that your work isn't wasted in the Lord.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o trabalho de vocês não é vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.