1 Coríntios 15
ISV NT (ISV) vs ARIB
1 Now I'm making known to you, brothers, the gospel that I proclaimed to you, which you accepted, on which you have taken your stand,
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 and by which you are also being saved if you hold firmly to the message I proclaimed to you—unless, of course, your faith was worthless.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 For I passed on to you the most important points of what I received: Christ died for our sins in keeping with the Scriptures,
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 he was buried, he was raised on the third day in keeping with the Scriptures—and is still alive!—
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 and he was seen by Cephas, and then by the twelve.
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 After that, he was seen by more than 500 brothers at one time, most of whom are still alive, though some have died.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 Next he was seen by James, then by all the apostles,
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 and finally he was seen by me, as though I were born abnormally late.
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 For I am the least of the apostles and not even fit to be called an apostle because I persecuted God's church.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 But by God's grace I am what I am, and his grace shown to me was not wasted. Instead, I worked harder than all the others—not I, of course, but God's grace that was with me.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 So, whether it was I or they, this is what we preach, and this is what you believed.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Now if we preach that Christ has been raised from the dead, how can some of you keep claiming there is no resurrection of the dead?
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 If there is no resurrection of the dead, then Christ has not been raised,
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 and if Christ has not been raised, then our message means nothing and your faith means nothing.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 In addition, we are found to be false witnesses about God because we testified on God's behalf that he raised Christ—whom he did not raise if in fact it is true that the dead are not raised.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 For if the dead are not raised, then Christ has not been raised,
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 and if Christ has not been raised, your faith is worthless and you are still in your sins.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Yes, even those who have died in Christ are lost.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 If we have set our hopes on Christ in this life only, we deserve more pity than any other people.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 But at this moment Christ stands risen from the dead, the first one offered in the harvest of those who have died.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 For since death came through a man, the resurrection of the dead also came through a man.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 For as in Adam all die, so also in Christ will all be made alive.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 However, this will happen to each person in the proper order: first Christ, then those who belong to Christ when he comes.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Then the end will come, when he hands over the kingdom to God the Father after he has done away with every ruler and every authority and power.
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 For he must rule until God puts all his enemies under his feet.
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 The last enemy to be done away with is death,
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 for “God has put everything under his feet.” Now when he says, “Everything has been put under him,” this clearly excludes the one who put everything under him.
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 But when everything has been put under him, then the Son himself will also become subject to the one who put everything under him, so that God may be all in all.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Otherwise, what will those people do who are being baptized for the dead? If the dead are not raised at all, why are they being baptized for them?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 And why in fact are we being endangered every hour?
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 I face death every day! That is as certain, brothers, as it is that I am proud of you in Christ Jesus our Lord.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 If I have fought with wild animals in Ephesus from merely human motives, what do I get out of it? If the dead are not raised, “Let us eat and drink, for tomorrow we die.”
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Stop being deceived: “Wicked friends lead to evil ends.”
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Come back to your senses as you should, and stop sinning! For some of you—I say this to your shame—are without a true knowledge of God.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 But someone will ask, “How are the dead raised? What kind of body will they have when they come back?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 You fool! The seed you plant does not come to life unless it dies,
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 and what you plant is not the form that it will be, but a bare kernel, whether it is wheat or something else.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 But God gives the plant the form he wants it to have, and to each kind of seed its own form.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 Not all flesh is the same. Humans have one kind of flesh, animals in general have another, birds have another, and fish have still another.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 There are heavenly bodies and earthly bodies, but the splendor of those in heaven is of one kind, and that of those on earth is of another.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 One kind of splendor belongs to the sun, another to the moon, and still another to the stars. In fact, one star differs from another star in splendor.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 This is how it will be at the resurrection of the dead. What is planted is decaying, what is raised cannot decay.
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 The body is planted in dishonor but raised in splendor. It is planted in weakness but raised in power.
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 It is planted a physical body but raised a spiritual body. If there is a physical body, there is also a spiritual body.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 This, indeed, is what is written: “The first man, Adam, became a living being.” The last Adam became a life-giving spirit.
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 The spiritual does not come first, but the physical and then the spiritual.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 The first man came from the dust of the earth; the second man came from heaven.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Those who are made of the dust are like the man from the dust, those who are heavenly are like the man who is from heaven.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Just as we have borne the likeness of the man who was made from dust, we will also bear the likeness of the man from heaven.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 Brothers, this is what I mean: Flesh and blood cannot inherit the kingdom of God, and what decays cannot inherit what does not decay.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Let me tell you a secret. Not all of us will die, but all of us will be changed—
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 in a moment, in the blinking of an eye, at the sound of the last trumpet. Indeed, that trumpet will sound, and then the dead will be raised never to decay, and we will be changed.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 For what is decaying must put on what cannot decay, and what is dying must put on what cannot die.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Now, when what is decaying puts on what cannot decay, and what is dying puts on what cannot die, then the saying that is written will be fulfilled: “Death has been swallowed up in victory!”
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 “Where, O death, is your victory?Where, O death, is your sting?”
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Now the sting of death is sin, and the power of sin is the law.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 But thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ!
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Therefore, my dear brothers, be steadfast, unmovable, always excelling in the work of the Lord, because you know that your work isn't wasted in the Lord.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.