Jó 38

Riveduta (IRV_1990) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Allora l’Eterno rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse:
1 Então o Senhor respondeu a Jó do meio da tempestade. Disse ele:
2 "Chi è costui che oscura i miei disegni con parole prive di senno?
2 "Quem é esse que obscurece o meu conselho com palavras sem conhecimento?
3 Orsù, cingiti i lombi come un prode; io ti farò delle domande e tu insegnami!
3 Prepare-se como simples homem; vou fazer-lhe perguntas, e você me responderá.
4 Dov’eri tu quand’io fondavo la terra? Dillo, se hai tanta intelligenza.
4 "Onde você estava quando lancei os alicerces da terra? Responda-me, se é que você sabe tanto.
5 Chi ne fissò le dimensioni? giacché tu il sai! chi tirò sovr’essa la corda da misurare?
5 Quem marcou os limites das suas dimensões? Vai ver que você sabe! E quem estendeu sobre ela a linha de medir?
6 Su che furon poggiate le sue fondamenta, o chi ne pose la pietra angolare
6 E as suas bases, sobre o que foram postas? E quem colocou sua pedra de esquina,
7 quando le stelle del mattino cantavan tutte assieme e tutti i figli di Dio davan in gridi di giubilo?
7 enquanto as estrelas matutinas juntas cantavam e todos os anjos se regozijavam?
8 Chi chiuse con porte il mare balzante fuor dal seno materno,
8 "Quem represou o mar pondo-lhe portas, quando ele irrompeu do ventre materno,
9 quando gli detti le nubi per vestimento e per fasce l’oscurità,
9 quando o vesti de nuvens e em densas trevas o envolvi,
10 quando gli tracciai de’ confini, gli misi sbarre e porte,
10 quando fixei os seus limites e lhe coloquei portas e barreiras,
11 e dissi: "Fin qui tu verrai, e non oltre; qui si fermerà l’orgoglio de’ tuoi flutti?"
11 quando eu lhe disse: Até aqui você pode vir, além deste ponto não, aqui faço parar suas ondas orgulhosas?
12 Hai tu mai, in vita tua, comandato al mattino? o insegnato il suo luogo all’aurora,
12 "Você já deu ordens à manhã ou mostrou à alvorada o seu lugar,
13 perch’ella afferri i lembi della terra, e ne scuota via i malvagi?
13 para que ela apanhasse a terra pelas pontas e sacudisse dela os ímpios?
14 La terra si trasfigura come creta sotto il sigillo, e appar come vestita d’un ricco manto;
14 A terra toma forma como o barro sob o sinete; e tudo nela se vê como uma veste.
15 i malfattori sono privati della luce loro, e il braccio, alzato già, è spezzato.
15 Aos ímpios é negada a sua luz, e quebra-se o seu braço levantado.
16 Sei tu penetrato fino alle sorgenti del mare? hai tu passeggiato in fondo all’abisso?
16 "Você já foi até às nascentes do mar, ou já passeou pelas obscuras profundezas do abismo?
17 Le porte della morte ti son esse state scoperte? Hai tu veduto le porte dell’ombra di morte?
17 As portas da morte lhe foram mostradas? Você viu as portas das densas trevas?
18 Hai tu abbracciato collo sguardo l’ampiezza della terra? Parla, se la conosci tutta!
18 Você faz idéia de quão imensas são as áreas da terra? Fale-me, se é que você sabe.
19 Dov’è la via che guida al soggiorno della luce? E la tenebra dov’è la sua dimora?
19 "Como se vai ao lugar onde mora a luz? E onde está a residência das trevas?
20 Le puoi tu menare verso i loro domini, e sai tu bene i sentieri per ricondurle a casa?
20 Poderá você conduzi-las ao lugar que lhes pertence? Conhece o caminho da habitação delas?
21 Lo sai di sicuro! ché tu eri, allora, già nato, e il numero de’ tuoi giorni è grande!
21 Vai ver que conhece, pois você já tinha nascido! Você já viveu tantos anos!
22 Sei tu entrato ne’ depositi della neve? Li hai visti i depositi della grandine
22 "Acaso você entrou nos reservatórios de neve, já viu os depósitos de saraiva,
23 ch’io tengo in serbo per i tempi della distretta, pel giorno della battaglia e della guerra?
23 que eu guardo para os períodos de tribulação, para os dias de guerra e de combate?
24 Per quali vie si diffonde la luce e si sparge il vento orientale sulla terra?
24 Qual o caminho por onde se repartem os relâmpagos? Onde é que os ventos orientais são distribuídos sobre a terra?
25 Chi ha aperto i canali all’acquazzone e segnato la via al lampo dei tuoni,
25 Quem é que abre um canal para a chuva torrencial, e um caminho para a tempestade trovejante,
26 perché la pioggia cada sulla terra inabitata, sul deserto ove non sta alcun uomo,
26 para fazer chover na terra em que não vive nenhum homem, no deserto onde não há ninguém,
27 e disseti le solitudini desolate, sì che vi germogli e cresca l’erba?
27 para matar a sede do deserto árido e nele fazer brotar vegetação?
28 Ha forse la pioggia un padre? o chi genera le gocce della rugiada?
28 Acaso a chuva tem pai? Quem é o pai das gotas de orvalho?
29 Dal seno di chi esce il ghiaccio, e la brina del cielo chi la dà alla luce?
29 De que ventre materno vem o gelo? E quem dá à luz a geada que cai dos céus,
30 Le acque, divenute come pietra, si nascondono, e la superficie dell’abisso si congela.
30 quando as águas se tornam duras como pedra e a superfície do abismo se congela?
31 Sei tu che stringi i legami delle Pleiadi, o potresti tu scioglier le catene d’Orione?
31 "Você pode amarrar as lindas Plêiades? Pode afrouxar as cordas do Órion?
32 Sei tu che, al suo tempo, fai apparire le costellazioni e guidi la grand’Orsa insieme a’ suoi piccini?
32 Pode fazer surgir no tempo certo as constelações ou fazer sair a Ursa com os seus filhotes?
33 Conosci tu le leggi del cielo? e regoli tu il dominio di esso sulla terra?
33 Você conhece as leis dos céus? Voce pode determinar o domínio de Deus sobre a terra?
34 Puoi tu levar la voce fino alle nubi, e far che abbondanza di pioggia ti ricopra?
34 "Você é capaz de levantar a voz até às nuvens e cobrir-se com uma inundação?
35 I fulmini parton forse al tuo comando? Ti dicono essi: "Eccoci qua"?
35 É você que envia os relâmpagos, e eles lhe dizem: ‘Aqui estamos’?
36 Chi ha messo negli strati delle nubi sapienza, o chi ha dato intelletto alla meteora?
36 Quem foi que deu sabedoria ao coração e entendimento à mente?
37 Chi conta con sapienza le nubi? e gli otri del cielo chi li versa
37 Quem é que tem sabedoria para avaliar as nuvens? Quem é capaz de despejar os cântaros de água dos céus,
38 allorché la polvere stemperata diventa come una massa in fusione e le zolle de’ campi si saldan fra loro?
38 quando o pó se endurece e os torrões de terra grudam uns nos outros?
39 Sei tu che cacci la preda per la leonessa, che sazi la fame de’ leoncelli
39 "É você que caça a presa para a leoa e satisfaz a fome dos leões,
40 quando si appiattano nelle tane e si mettono in agguato nella macchia?
40 quando se agacham em suas tocas ou ficam à espreita no matagal?
41 Chi provvede il pasto al corvo quando i suoi piccini gridano a Dio e vanno errando senza cibo?
41 Quem dá alimento aos corvos quando os seus filhotes clamam a Deus e vagueiam por falta de comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.