Jó 38

Riveduta (IRV_1990) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Allora l’Eterno rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse:
1 Depois disto, o Senhor , do meio de um redemoinho, respondeu a Jó:
2 "Chi è costui che oscura i miei disegni con parole prive di senno?
2 Quem é este que escurece os meus desígnios com palavras sem conhecimento?
3 Orsù, cingiti i lombi come un prode; io ti farò delle domande e tu insegnami!
3 Cinge, pois, os lombos como homem, pois eu te perguntarei, e tu me farás saber.
4 Dov’eri tu quand’io fondavo la terra? Dillo, se hai tanta intelligenza.
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Dize-mo, se tens entendimento.
5 Chi ne fissò le dimensioni? giacché tu il sai! chi tirò sovr’essa la corda da misurare?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Su che furon poggiate le sue fondamenta, o chi ne pose la pietra angolare
6 Sobre que estão fundadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 quando le stelle del mattino cantavan tutte assieme e tutti i figli di Dio davan in gridi di giubilo?
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e rejubilavam todos os filhos de Deus?
8 Chi chiuse con porte il mare balzante fuor dal seno materno,
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando irrompeu da madre;
9 quando gli detti le nubi per vestimento e per fasce l’oscurità,
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestidura e a escuridão por fraldas?
10 quando gli tracciai de’ confini, gli misi sbarre e porte,
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 e dissi: "Fin qui tu verrai, e non oltre; qui si fermerà l’orgoglio de’ tuoi flutti?"
11 e disse: até aqui virás e não mais adiante, e aqui se quebrará o orgulho das tuas ondas?
12 Hai tu mai, in vita tua, comandato al mattino? o insegnato il suo luogo all’aurora,
12 Acaso, desde que começaram os teus dias, deste ordem à madrugada ou fizeste a alva saber o seu lugar,
13 perch’ella afferri i lembi della terra, e ne scuota via i malvagi?
13 para que se apegasse às orlas da terra, e desta fossem os perversos sacudidos?
14 La terra si trasfigura come creta sotto il sigillo, e appar come vestita d’un ricco manto;
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como vestidos;
15 i malfattori sono privati della luce loro, e il braccio, alzato già, è spezzato.
15 dos perversos se desvia a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebranta.
16 Sei tu penetrato fino alle sorgenti del mare? hai tu passeggiato in fondo all’abisso?
16 Acaso, entraste nos mananciais do mar ou percorreste o mais profundo do abismo?
17 Le porte della morte ti son esse state scoperte? Hai tu veduto le porte dell’ombra di morte?
17 Porventura, te foram reveladas as portas da morte ou viste essas portas da região tenebrosa?
18 Hai tu abbracciato collo sguardo l’ampiezza della terra? Parla, se la conosci tutta!
18 Tens ideia nítida da largura da terra? Dize-mo, se o sabes.
19 Dov’è la via che guida al soggiorno della luce? E la tenebra dov’è la sua dimora?
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 Le puoi tu menare verso i loro domini, e sai tu bene i sentieri per ricondurle a casa?
20 para que as conduzas aos seus limites e discirnas as veredas para a sua casa?
21 Lo sai di sicuro! ché tu eri, allora, già nato, e il numero de’ tuoi giorni è grande!
21 Tu o sabes, porque nesse tempo eras nascido e porque é grande o número dos teus dias!
22 Sei tu entrato ne’ depositi della neve? Li hai visti i depositi della grandine
22 Acaso, entraste nos depósitos da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 ch’io tengo in serbo per i tempi della distretta, pel giorno della battaglia e della guerra?
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Per quali vie si diffonde la luce e si sparge il vento orientale sulla terra?
24 Onde está o caminho para onde se difunde a luz e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Chi ha aperto i canali all’acquazzone e segnato la via al lampo dei tuoni,
25 Quem abriu regos para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos dos trovões;
26 perché la pioggia cada sulla terra inabitata, sul deserto ove non sta alcun uomo,
26 para que se faça chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no ermo, em que não há gente;
27 e disseti le solitudini desolate, sì che vi germogli e cresca l’erba?
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Ha forse la pioggia un padre? o chi genera le gocce della rugiada?
28 Acaso, a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Dal seno di chi esce il ghiaccio, e la brina del cielo chi la dà alla luce?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 Le acque, divenute come pietra, si nascondono, e la superficie dell’abisso si congela.
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.
31 Sei tu che stringi i legami delle Pleiadi, o potresti tu scioglier le catene d’Orione?
31 Ou poderás tu atar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os laços do Órion?
32 Sei tu che, al suo tempo, fai apparire le costellazioni e guidi la grand’Orsa insieme a’ suoi piccini?
32 Ou fazer aparecer os signos do Zodíaco ou guiar a Ursa com seus filhos?
33 Conosci tu le leggi del cielo? e regoli tu il dominio di esso sulla terra?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, podes estabelecer a sua influência sobre a terra?
34 Puoi tu levar la voce fino alle nubi, e far che abbondanza di pioggia ti ricopra?
34 Podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 I fulmini parton forse al tuo comando? Ti dicono essi: "Eccoci qua"?
35 Ou ordenarás aos relâmpagos que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 Chi ha messo negli strati delle nubi sapienza, o chi ha dato intelletto alla meteora?
36 Quem pôs sabedoria nas camadas de nuvens? Ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Chi conta con sapienza le nubi? e gli otri del cielo chi li versa
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os odres dos céus, quem os pode despejar,
38 allorché la polvere stemperata diventa come una massa in fusione e le zolle de’ campi si saldan fra loro?
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?
39 Sei tu che cacci la preda per la leonessa, che sazi la fame de’ leoncelli
39 Caçarás, porventura, a presa para a leoa? Ou saciarás a fome dos leõezinhos,
40 quando si appiattano nelle tane e si mettono in agguato nella macchia?
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 Chi provvede il pasto al corvo quando i suoi piccini gridano a Dio e vanno errando senza cibo?
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.