Jó 38
Riveduta (IRV_1990) vs NTLH
1 Allora lEterno rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse:
1 Depois disso, do meio da tempestade, o Senhor deu a Jó a seguinte resposta:
2 "Chi è costui che oscura i miei disegni con parole prive di senno?
2 “As suas palavras só mostram a sua ignorância; quem é você para pôr em dúvida a minha sabedoria?
3 Orsù, cingiti i lombi come un prode; io ti farò delle domande e tu insegnami!
3 Mostre agora que é valente e responda às perguntas que lhe vou fazer.
4 Doveri tu quandio fondavo la terra? Dillo, se hai tanta intelligenza.
4 “Onde é que você estava quando criei o mundo? Se você é tão inteligente, explique isso.
5 Chi ne fissò le dimensioni? giacché tu il sai! chi tirò sovressa la corda da misurare?
5 Você sabe quem resolveu qual seria o tamanho do mundo e quem foi que fez as medições?
6 Su che furon poggiate le sue fondamenta, o chi ne pose la pietra angolare
6 Em cima de que estão firmadas as colunas que sustentam a terra? Quem foi que assentou a pedra principal do alicerce do mundo?
7 quando le stelle del mattino cantavan tutte assieme e tutti i figli di Dio davan in gridi di giubilo?
7 Na manhã da criação, as estrelas cantavam em coro, e os servidores celestiais soltavam gritos de alegria.
8 Chi chiuse con porte il mare balzante fuor dal seno materno,
8 “Quando o Mar jorrou do ventre da terra, quem foi que fechou os portões para segurá-lo?
9 quando gli detti le nubi per vestimento e per fasce loscurità,
9 Fui eu que cobri o Mar com as nuvens e o envolvi com a escuridão.
10 quando gli tracciai de confini, gli misi sbarre e porte,
10 Marquei os seus limites e fechei com trancas as suas portas.
11 e dissi: "Fin qui tu verrai, e non oltre; qui si fermerà lorgoglio de tuoi flutti?"
11 E eu lhe disse: ‘Você chegará até este ponto e daqui não passará. As suas altas ondas pararão aqui.’
12 Hai tu mai, in vita tua, comandato al mattino? o insegnato il suo luogo allaurora,
12 “Jó, alguma vez na sua vida você ordenou que viesse a madrugada e assim começasse um novo dia?
13 perchella afferri i lembi della terra, e ne scuota via i malvagi?
13 Você alguma vez mandou que a luz se espalhasse sobre a terra, sacudindo os perversos e os expulsando dos seus esconderijos?
14 La terra si trasfigura come creta sotto il sigillo, e appar come vestita dun ricco manto;
14 A luz do dia mostra as formas das montanhas e dos vales, como se fossem as dobras de um vestido ou as marcas de um
15 i malfattori sono privati della luce loro, e il braccio, alzato già, è spezzato.
15 Essa luz é clara demais para os perversos e os impede de praticar a violência.
16 Sei tu penetrato fino alle sorgenti del mare? hai tu passeggiato in fondo allabisso?
16 “Jó, você já visitou as nascentes do mar? Já passeou pelo fundo do oceano?
17 Le porte della morte ti son esse state scoperte? Hai tu veduto le porte dellombra di morte?
17 Alguém já lhe mostrou os portões do mundo dos mortos , aquele mundo de escuridão sem fim?
18 Hai tu abbracciato collo sguardo lampiezza della terra? Parla, se la conosci tutta!
18 Você tem alguma ideia da largura da terra? Responda, se é que você sabe tudo isso.
19 Dovè la via che guida al soggiorno della luce? E la tenebra dovè la sua dimora?
19 “De onde vem a luz, e qual é a origem da escuridão?
20 Le puoi tu menare verso i loro domini, e sai tu bene i sentieri per ricondurle a casa?
20 Você sabe mostrar a elas até onde devem chegar e depois fazer com que voltem outra vez ao ponto de partida?
21 Lo sai di sicuro! ché tu eri, allora, già nato, e il numero de tuoi giorni è grande!
21 Sim, você deve saber, pois é bem idoso e já havia nascido quando o mundo foi criado…
22 Sei tu entrato ne depositi della neve? Li hai visti i depositi della grandine
22 “Você alguma vez visitou os depósitos onde eu guardo a neve e as chuvas de pedra,
23 chio tengo in serbo per i tempi della distretta, pel giorno della battaglia e della guerra?
23 que ficam reservadas para tempos de sofrimento e para dias de lutas e de guerras?
24 Per quali vie si diffonde la luce e si sparge il vento orientale sulla terra?
24 Você já esteve no lugar onde nasce o sol ou no ponto onde começa a soprar o vento leste?
25 Chi ha aperto i canali allacquazzone e segnato la via al lampo dei tuoni,
25 “Quem foi que abriu um canal para deixar cair os aguaceiros e marcou o caminho por onde a tempestade deve passar?
26 perché la pioggia cada sulla terra inabitata, sul deserto ove non sta alcun uomo,
26 Quem faz a chuva cair no deserto, em lugares onde ninguém mora?
27 e disseti le solitudini desolate, sì che vi germogli e cresca lerba?
27 Quem rega as terras secas e despovoadas, fazendo nascer nelas o capim?
28 Ha forse la pioggia un padre? o chi genera le gocce della rugiada?
28 Será que a chuva e o orvalho têm pai?
29 Dal seno di chi esce il ghiaccio, e la brina del cielo chi la dà alla luce?
29 E quem é a mãe do gelo e da geada,
30 Le acque, divenute come pietra, si nascondono, e la superficie dellabisso si congela.
30 que faz com que as águas virem pedra e que o mar fique coberto por uma camada de gelo?
31 Sei tu che stringi i legami delle Pleiadi, o potresti tu scioglier le catene dOrione?
31 “Será que você pode amarrar com uma corda as estrelas das Sete-Cabrinhas ou soltar as correntes que prendem as Três-Marias?
32 Sei tu che, al suo tempo, fai apparire le costellazioni e guidi la grandOrsa insieme a suoi piccini?
32 Você pode fazer aparecer a estrela-d'alva, ou guiar a Ursa Maior e a Ursa Menor?
33 Conosci tu le leggi del cielo? e regoli tu il dominio di esso sulla terra?
33 Você conhece as leis que governam o céu e sabe como devem ser aplicadas na terra?
34 Puoi tu levar la voce fino alle nubi, e far che abbondanza di pioggia ti ricopra?
34 “Será que a sua voz pode chegar até as nuvens e mandar que caia tanta chuva, que você fique coberto por um dilúvio?
35 I fulmini parton forse al tuo comando? Ti dicono essi: "Eccoci qua"?
35 Você pode fazer com que os raios apareçam e venham dizer-lhe: ‘Estamos às suas ordens?’
36 Chi ha messo negli strati delle nubi sapienza, o chi ha dato intelletto alla meteora?
36 Quem deu sabedoria às aves, como o íbis, que anuncia as enchentes do rio Nilo, ou como o galo, que canta antes da chuva?
37 Chi conta con sapienza le nubi? e gli otri del cielo chi li versa
37 Quem é capaz de contar as nuvens? Quem pode derramar a sua água em forma de chuva,
38 allorché la polvere stemperata diventa come una massa in fusione e le zolle de campi si saldan fra loro?
38 que faz o pó virar barro, ligando os torrões uns aos outros?
39 Sei tu che cacci la preda per la leonessa, che sazi la fame de leoncelli
39 “Será que é você quem dá de comer às leoas e mata a fome dos leõezinhos,
40 quando si appiattano nelle tane e si mettono in agguato nella macchia?
40 quando estão escondidos nas suas covas ou ficam de tocaia nas moitas?
41 Chi provvede il pasto al corvo quando i suoi piccini gridano a Dio e vanno errando senza cibo?
41 Quem é que alimenta os corvos, quando andam de um lado para outro com fome, quando os seus filhotes gritam a mim pedindo comida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.