Jó 38
Riveduta (IRV_1990) vs BKJ
1 Allora lEterno rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse:
1 Então, o SENHOR respondeu a Jó, através do redemoinho de vento, e disse:
2 "Chi è costui che oscura i miei disegni con parole prive di senno?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Orsù, cingiti i lombi come un prode; io ti farò delle domande e tu insegnami!
3 Cinge agora os teus lombos, como um homem; porque eu exigirei de ti, e tu me responderás.
4 Doveri tu quandio fondavo la terra? Dillo, se hai tanta intelligenza.
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara-o, se tens entendimento.
5 Chi ne fissò le dimensioni? giacché tu il sai! chi tirò sovressa la corda da misurare?
5 Quem lhes pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu a linha sobre ela?
6 Su che furon poggiate le sue fondamenta, o chi ne pose la pietra angolare
6 Sobre o que estão presos os seus fundamentos? Ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 quando le stelle del mattino cantavan tutte assieme e tutti i figli di Dio davan in gridi di giubilo?
7 quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?
8 Chi chiuse con porte il mare balzante fuor dal seno materno,
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este irrompeu, como se tivesse saído do útero?
9 quando gli detti le nubi per vestimento e per fasce loscurità,
9 Quando eu fiz das nuvens sua vestidura, e da espessa escuridão uma faixa para ela;
10 quando gli tracciai de confini, gli misi sbarre e porte,
10 e quando estabeleci sobre ele meu limite, e coloquei barras e portas,
11 e dissi: "Fin qui tu verrai, e non oltre; qui si fermerà lorgoglio de tuoi flutti?"
11 e disse: Até aqui tu virás, porém não mais adiante, e aqui ficarão as tuas ondas orgulhosas?
12 Hai tu mai, in vita tua, comandato al mattino? o insegnato il suo luogo allaurora,
12 Comandaste tu a manhã desde teus dias; e fizeste a aurora para conhecer seu lugar;
13 perchella afferri i lembi della terra, e ne scuota via i malvagi?
13 para que tomasse os confins da terra, para que os perversos pudessem ser sacudidos dela?
14 La terra si trasfigura come creta sotto il sigillo, e appar come vestita dun ricco manto;
14 Ela é transformada em barro para selar; e permanece como uma vestimenta.
15 i malfattori sono privati della luce loro, e il braccio, alzato già, è spezzato.
15 E dos perversos a sua luz é retida, e o braço altivo será quebrado.
16 Sei tu penetrato fino alle sorgenti del mare? hai tu passeggiato in fondo allabisso?
16 Ou entraste tu nas fontes do mar, ou andaste em busca da profundidade?
17 Le porte della morte ti son esse state scoperte? Hai tu veduto le porte dellombra di morte?
17 Tem sido abertos os portões da morte para ti? Ou viste as portas da sombra da morte?
18 Hai tu abbracciato collo sguardo lampiezza della terra? Parla, se la conosci tutta!
18 Tu percebeste a largura da terra? Declara se sabes de tudo isto.
19 Dovè la via che guida al soggiorno della luce? E la tenebra dovè la sua dimora?
19 Onde está o caminho onde a luz habita? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 Le puoi tu menare verso i loro domini, e sai tu bene i sentieri per ricondurle a casa?
20 poderás conduzi-la a seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Lo sai di sicuro! ché tu eri, allora, già nato, e il numero de tuoi giorni è grande!
21 Sabes tu isso, porque tu eras então nascido, ou porque o número dos teus dias é grande?
22 Sei tu entrato ne depositi della neve? Li hai visti i depositi della grandine
22 Entraste tu nos tesouros da neve? Ou viste os tesouros do granizo,
23 chio tengo in serbo per i tempi della distretta, pel giorno della battaglia e della guerra?
23 que eu tenho reservado contra os tempos de tribulação, para o dia da batalha e guerra?
24 Per quali vie si diffonde la luce e si sparge il vento orientale sulla terra?
24 Por qual caminho se difunde a luz, que espalha o vento do leste sobre a terra?
25 Chi ha aperto i canali allacquazzone e segnato la via al lampo dei tuoni,
25 Quem dividiu um curso de água para que as águas fluíssem, ou um caminho para o relâmpago do trovão;
26 perché la pioggia cada sulla terra inabitata, sul deserto ove non sta alcun uomo,
26 para fazer com que chova sobre a terra, onde nenhum homem está, no deserto, onde não há homem;
27 e disseti le solitudini desolate, sì che vi germogli e cresca lerba?
27 para satisfazer o chão assolado e gasto, e para fazer com que o broto da tenra erva germine?
28 Ha forse la pioggia un padre? o chi genera le gocce della rugiada?
28 Tem a chuva um pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Dal seno di chi esce il ghiaccio, e la brina del cielo chi la dà alla luce?
29 Do ventre de quem veio o gelo? E a branca geada do céu, quem a gerou?
30 Le acque, divenute come pietra, si nascondono, e la superficie dellabisso si congela.
30 As águas se escondem como se fossem uma pedra, e a face do abismo se congela.
31 Sei tu che stringi i legami delle Pleiadi, o potresti tu scioglier le catene dOrione?
31 Poderás anular os laços das Plêiades ou soltar as faixas do Órion?
32 Sei tu che, al suo tempo, fai apparire le costellazioni e guidi la grandOrsa insieme a suoi piccini?
32 Podes tu abrir a Mazzaroth em seu tempo? Podes guiar Ursa com seus filhos?
33 Conosci tu le leggi del cielo? e regoli tu il dominio di esso sulla terra?
33 Sabes tu as ordenanças do céu, ou podes estabelecer o domínio dele sobre a terra?
34 Puoi tu levar la voce fino alle nubi, e far che abbondanza di pioggia ti ricopra?
34 Tu podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas possam te cobrir?
35 I fulmini parton forse al tuo comando? Ti dicono essi: "Eccoci qua"?
35 Tu podes enviar os raios para que vão e te digam: Aqui estamos nós?
36 Chi ha messo negli strati delle nubi sapienza, o chi ha dato intelletto alla meteora?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento ao coração?
37 Chi conta con sapienza le nubi? e gli otri del cielo chi li versa
37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? Ou quem pode esvaziar os odres do céu?
38 allorché la polvere stemperata diventa come una massa in fusione e le zolle de campi si saldan fra loro?
38 Quando o pó se funde em uma massa, e os torrões se unem rapidamente?
39 Sei tu che cacci la preda per la leonessa, che sazi la fame de leoncelli
39 Caçarás tu a presa para o leão, ou saciarás o apetite dos jovens leões,
40 quando si appiattano nelle tane e si mettono in agguato nella macchia?
40 quando eles se aninharem em seus covis, e ficam nas covas à espreita?
41 Chi provvede il pasto al corvo quando i suoi piccini gridano a Dio e vanno errando senza cibo?
41 Quem provê para os corvos o seu alimento, quando os seus filhotes clamam a Deus, e vagueiam por falta de alimento?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.