Jó 17

Riveduta (IRV_1990) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Il mio soffio vitale si spenge, i miei giorni si estinguono, il sepolcro m’aspetta!
1 "Meu espírito está quebrantado, os meus dias se encurtam, a sepultura me espera.
2 Sono attorniato di schernitori e non posso chiuder occhio per via delle lor parole amare.
2 A verdade é que zombadores me rodeiam, e tenho que ficar olhando a hostilidade deles.
3 O Dio, da’ un pegno, sii tu il mio mallevadore presso di te; se no, chi metterà la sua nella mia mano?
3 "Dá-me, ó Deus, a garantia que exiges. Quem, senão tu, me dará segurança?
4 Poiché tu hai chiuso il cuor di costoro alla ragione, e però non li farai trionfare.
4 Fechaste as mentes deles para o entendimento, e com isso não os deixarás triunfar.
5 Chi denunzia un amico sì che diventi preda altrui, vedrà venir meno gli occhi de’ suoi figli.
5 Se alguém denunciar os seus amigos por recompensa, os olhos dos filhos dele fraquejarão,
6 Egli m’ha reso la favola dei popoli, e son divenuto un essere a cui si sputa in faccia.
6 "mas de mim Deus fez um provérbio para todos, um homem em cujo rosto os outros cospem.
7 L’occhio mio si oscura pel dolore, tutte le mie membra non son più che un’ombra.
7 Meus olhos se turvaram de tristeza; o meu corpo não passa de uma sombra.
8 Gli uomini retti ne son colpiti di stupore, e l’innocente insorge contro l’empio;
8 Os íntegros ficam atônitos em face disso, e os inocentes se levantam contra os ímpios.
9 ma il giusto si attiene saldo alla sua via, e chi ha le mani pure viepiù si fortifica.
9 Mas os justos se manterão firmes em seus caminhos, e os homens de mãos puras se tornarão cada vez mais fortes.
10 Quanto a voi tutti, tornate pure, fatevi avanti, ma fra voi non troverò alcun savio.
10 "Venham, porém, vocês todos, e façam nova tentativa! Não acharei nenhum sábio entre vocês.
11 I miei giorni passano, i miei disegni, i disegni cari al mio cuore, sono distrutti,
11 Foram-se os meus dias, os meus planos fracassaram, como também os desejos do meu coração.
12 e costoro pretendon che la notte sia giorno, che la luce sia vicina, quando tutto è buio!
12 Andam querendo tornar a noite em dia; ante a aproximação das trevas dizem: ‘Vem chegando a luz’.
13 Se aspetto come casa mia il soggiorno de’ morti, se già mi son fatto il letto nelle tenebre,
13 Ora, se o único lar pelo qual espero é a sepultura; se estendo a minha cama nas trevas;
14 se ormai dico al sepolcro "tu sei mio padre" e ai vermi: "siete mia madre e mia sorella,"
14 se digo à corrupção mortal: Você é o meu pai, e se aos vermes digo: Vocês são minha mãe e minha irmã,
15 dov’è dunque la mia speranza? questa speranza mia chi la può scorgere?
15 onde está então minha esperança? Quem poderá ver alguma esperança para mim?
16 Essa scenderà alle porte del soggiorno de’ morti, quando nella polvere troverem riposo assieme".
16 Descerá ela às portas do Sheol? Desceremos juntos ao pó? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.