Jó 17

Riveduta (IRV_1990) vs BKJ

Sair da comparação
1 Il mio soffio vitale si spenge, i miei giorni si estinguono, il sepolcro m’aspetta!
1 O meu fôlego é corrupto, meus dias são extintos, os túmulos estão prontos para mim.
2 Sono attorniato di schernitori e non posso chiuder occhio per via delle lor parole amare.
2 Não há zombadores comigo, e não continuam meus olhos em sua provocação?
3 O Dio, da’ un pegno, sii tu il mio mallevadore presso di te; se no, chi metterà la sua nella mia mano?
3 Estabelece agora, ponha-me em uma garantia contigo; quem é o que irá apertar a minha mão?
4 Poiché tu hai chiuso il cuor di costoro alla ragione, e però non li farai trionfare.
4 Porque tu escondeste dos seus corações o entendimento. Por isso, não os exaltarás.
5 Chi denunzia un amico sì che diventi preda altrui, vedrà venir meno gli occhi de’ suoi figli.
5 Aquele que profere lisonja a seus amigos, até os olhos dos seus filhos falharão.
6 Egli m’ha reso la favola dei popoli, e son divenuto un essere a cui si sputa in faccia.
6 Ele também fez de mim motivo de riso para as pessoas; e antes eu era como um adufe.
7 L’occhio mio si oscura pel dolore, tutte le mie membra non son più che un’ombra.
7 Meus olhos também estão escurecidos por causa da tristeza, e todos os meus membros são como a sombra.
8 Gli uomini retti ne son colpiti di stupore, e l’innocente insorge contro l’empio;
8 Os homens retos ficarão espantados com isto, e o inocente se agitará contra o hipócrita.
9 ma il giusto si attiene saldo alla sua via, e chi ha le mani pure viepiù si fortifica.
9 O justo também permanecerá em seu caminho, e aquele que tem mãos limpas ficará cada vez mais forte.
10 Quanto a voi tutti, tornate pure, fatevi avanti, ma fra voi non troverò alcun savio.
10 Mas, em relação a vós todos, retornai e vinde agora, porque eu não posso achar um homem sábio entre vós.
11 I miei giorni passano, i miei disegni, i disegni cari al mio cuore, sono distrutti,
11 Os meus dias passaram, e meus propósitos são quebrados, até mesmo os pensamentos do meu coração.
12 e costoro pretendon che la notte sia giorno, che la luce sia vicina, quando tutto è buio!
12 Eles trocam a noite em dia; a luz é curta por causa das trevas.
13 Se aspetto come casa mia il soggiorno de’ morti, se già mi son fatto il letto nelle tenebre,
13 Se eu espero, a sepultura é a minha casa; eu fiz o meu leito nas trevas.
14 se ormai dico al sepolcro "tu sei mio padre" e ai vermi: "siete mia madre e mia sorella,"
14 Eu disse à corrupção: Tu és meu pai; e aos vermes: Vós sois minha mãe, e minha irmã.
15 dov’è dunque la mia speranza? questa speranza mia chi la può scorgere?
15 E onde está agora a minha esperança? E quanto a minha esperança, quem a verá?
16 Essa scenderà alle porte del soggiorno de’ morti, quando nella polvere troverem riposo assieme".
16 Eles descerão às barras da cova, quando juntos nosso descanso estiver no pó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.