Jó 17

Riveduta (IRV_1990) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Il mio soffio vitale si spenge, i miei giorni si estinguono, il sepolcro m’aspetta!
1 O meu espírito se vai consumindo, os meus dias se vão apagando, e só tenho perante mim a sepultura.
2 Sono attorniato di schernitori e non posso chiuder occhio per via delle lor parole amare.
2 Estou, de fato, cercado de zombadores, e os meus olhos são obrigados a lhes contemplar a provocação.
3 O Dio, da’ un pegno, sii tu il mio mallevadore presso di te; se no, chi metterà la sua nella mia mano?
3 Dá-me, pois, um penhor; sê o meu fiador para contigo mesmo; quem mais haverá que se possa comprometer comigo?
4 Poiché tu hai chiuso il cuor di costoro alla ragione, e però non li farai trionfare.
4 Porque ao seu coração encobriste o entendimento, pelo que não os exaltarás.
5 Chi denunzia un amico sì che diventi preda altrui, vedrà venir meno gli occhi de’ suoi figli.
5 Se alguém oferece os seus amigos como presa, os olhos de seus filhos desfalecerão.
6 Egli m’ha reso la favola dei popoli, e son divenuto un essere a cui si sputa in faccia.
6 Mas a mim me pôs por provérbio dos povos; tornei-me como aquele em cujo rosto se cospe.
7 L’occhio mio si oscura pel dolore, tutte le mie membra non son più che un’ombra.
7 Pelo que já se escureceram de mágoa os meus olhos, e já todos os meus membros são como a sombra;
8 Gli uomini retti ne son colpiti di stupore, e l’innocente insorge contro l’empio;
8 os retos pasmam disto, e o inocente se levanta contra o ímpio.
9 ma il giusto si attiene saldo alla sua via, e chi ha le mani pure viepiù si fortifica.
9 Contudo, o justo segue o seu caminho, e o puro de mãos cresce mais e mais em força.
10 Quanto a voi tutti, tornate pure, fatevi avanti, ma fra voi non troverò alcun savio.
10 Mas tornai-vos, todos vós, e vinde cá; porque sábio nenhum acharei entre vós.
11 I miei giorni passano, i miei disegni, i disegni cari al mio cuore, sono distrutti,
11 Os meus dias passaram, e se malograram os meus propósitos, as aspirações do meu coração.
12 e costoro pretendon che la notte sia giorno, che la luce sia vicina, quando tutto è buio!
12 Convertem-me a noite em dia, e a luz, dizem, está perto das trevas.
13 Se aspetto come casa mia il soggiorno de’ morti, se già mi son fatto il letto nelle tenebre,
13 Mas, se eu aguardo já a sepultura por minha casa; se nas trevas estendo a minha cama;
14 se ormai dico al sepolcro "tu sei mio padre" e ai vermi: "siete mia madre e mia sorella,"
14 se ao sepulcro eu clamo: tu és meu pai; e aos vermes: vós sois minha mãe e minha irmã,
15 dov’è dunque la mia speranza? questa speranza mia chi la può scorgere?
15 onde está, pois, a minha esperança? Sim, a minha esperança, quem a poderá ver?
16 Essa scenderà alle porte del soggiorno de’ morti, quando nella polvere troverem riposo assieme".
16 Ela descerá até às portas da morte, quando juntamente no pó teremos descanso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.