Salmos 69
Riveduta (IRV) vs ARA
1 Al Capo de musici. Sopra "i gigli". Di Davide.} Salvami, o Dio, poiché le acque mi son giunte fino allanima.
1 Salva-me, ó Deus, porque as águas me sobem até à alma.
2 Io sono affondato in un profondo pantano, ove non vè da fermare il piede; son giunto in acque profonde e la corrente mi sommerge.
2 Estou atolado em profundo lamaçal, que não dá pé; estou nas profundezas das águas, e a corrente me submerge.
3 Sono stanco di gridare, la mia gola è riarsa; gli occhi mi vengon meno, mentre aspetto il mio Dio.
3 Estou cansado de clamar, secou-se-me a garganta; os meus olhos desfalecem de tanto esperar por meu Deus.
4 Quelli che modiano senza cagione sono più numerosi de capelli del mio capo; sono potenti quelli che mi vorrebbero distrutto e che a torto mi sono nemici; perfino quello che non avevo preso, lho dovuto restituire.
4 São mais que os cabelos de minha cabeça os que, sem razão, me odeiam; são poderosos os meus destruidores, os que com falsos motivos são meus inimigos; por isso, tenho de restituir o que não furtei.
5 O Dio, tu conosci la mia follia, e le mie colpe non ti sono occulte.
5 Tu, ó Deus, bem conheces a minha estultice, e as minhas culpas não te são ocultas.
6 Non sian confusi, per cagion mia, quelli che sperano in te, o Signore, Eterno degli eserciti! Non siano svergognati per cagion mia, quelli che ti cercano, o Dio dIsraele!
6 Não sejam envergonhados por minha causa os que esperam em ti, ó nem por minha causa sofram vexame os que te buscam, ó Deus de Israel.
7 Perché per amor tuo io porto il vituperio, e la vergogna mi copre la faccia.
7 Pois tenho suportado afrontas por amor de ti, e o rosto se me encobre de vexame.
8 Io son divenuto un estraneo ai miei fratelli, e un forestiero ai figliuoli di mia madre.
8 Tornei-me estranho a meus irmãos e desconhecido aos filhos de minha mãe.
9 Poiché lo zelo della tua casa mi ha roso, e i vituperi di quelli che ti vituperano son caduti su me.
9 Pois o zelo da tua casa me consumiu, e as injúrias dos que te ultrajam caem sobre mim.
10 Io ho pianto, ho afflitto lanima mia col digiuno, ma questo è divenuto un motivo dobbrobrio.
10 Chorei, em jejum está a minha alma, e isso mesmo se me tornou em afrontas.
11 Ho fatto dun cilicio il mio vestito, ma son diventato il loro ludibrio.
11 Pus um pano de saco por veste e me tornei objeto de escárnio para eles.
12 Quelli che seggono alla porta discorron di me, e sono oggetto di canzone ai bevitori di cervogia.
12 Tagarelam sobre mim os que à porta se assentam, e sou motivo para cantigas de beberrões.
13 Ma, quanto a me, la mia preghiera sale a te, o Eterno, nel tempo accettevole; o Dio, nella grandezza della tua misericordia, rispondimi, secondo la verità della tua salvezza.
13 Quanto a mim, porém, Senhor , faço a ti, em tempo favorável, a minha oração. Responde-me, ó Deus, pela riqueza da tua graça; pela tua fidelidade em socorrer,
14 Tirami fuor del pantano, e chio non affondi! Fa chio sia liberato da quelli che modiano, e dalle acque profonde.
14 livra-me do tremedal, para que não me afunde; seja eu salvo dos que me odeiam e das profundezas das águas.
15 Non mi sommerga la corrente delle acque, non minghiottisca il gorgo, e non chiuda il pozzo la sua bocca su di me!
15 Não me arraste a corrente das águas, nem me trague a voragem, nem se feche sobre mim a boca do poço.
16 Rispondimi, o Eterno, perché la tua grazia è piena di bontà; secondo la grandezza delle tue compassioni, volgiti a me.
16 Responde-me, Senhor , pois compassiva é a tua graça; volta-te para mim segundo a riqueza das tuas misericórdias.
17 E non nascondere il tuo volto dal tuo servo, perché sono in distretta; affrettati a rispondermi.
17 Não escondas o rosto ao teu servo, pois estou atribulado; responde-me depressa.
18 Accostati allanima mia, e redimila; riscattami per cagion de miei nemici.
18 Aproxima-te de minha alma e redime-a; resgata-me por causa dos meus inimigos.
19 Tu conosci il mio vituperio, la mia onta e la mia ignominia; i miei nemici son tutti davanti a te.
19 Tu conheces a minha afronta, a minha vergonha e o meu vexame; todos os meus adversários estão à tua vista.
20 Il vituperio mha spezzato il cuore e son tutto dolente; ho aspettato chi si condolesse meco, non vè stato alcuno; ho aspettato dei consolatori, ma non ne ho trovati.
20 O opróbrio partiu-me o coração, e desfaleci; esperei por piedade, mas debalde; por consoladores, e não os achei.
21 Anzi mi han dato del fiele per cibo, e, nella mia sete, mhan dato a ber dellaceto.
21 Por alimento me deram fel e na minha sede me deram a beber vinagre.
22 Sia la mensa, che sta loro dinanzi, un laccio per essi; e, quando si credon sicuri, sia per loro un tranello!
22 Sua mesa torne-se-lhes diante deles em laço, e a prosperidade, em armadilha.
23 Gli occhi loro si oscurino, sì che non veggano più, e fa loro del continuo vacillare i lombi.
23 Obscureçam-se-lhes os olhos, para que não vejam; e faze que sempre lhes vacile o dorso.
24 Spandi lira tua su loro, e lardore del tuo corruccio li colga.
24 Derrama sobre eles a tua indignação, e que o ardor da tua ira os alcance.
25 La loro dimora sia desolata, nessuno abiti nelle loro tende.
25 Fique deserta a sua morada, e não haja quem habite as suas tendas.
26 Poiché perseguitano colui che tu hai percosso, e si raccontano i dolori di quelli che tu hai feriti.
26 Pois perseguem a quem tu feriste e acrescentam dores àquele a quem golpeaste.
27 Aggiungi iniquità alla loro iniquità, e non abbian parte alcuna nella tua giustizia.
27 Soma-lhes iniquidade à iniquidade, e não gozem da tua absolvição.
28 Sian cancellati dal libro della vita, e non siano iscritti con i giusti.
28 Sejam riscados do Livro dos Vivos e não tenham registro com os justos.
29 Quanto a me, io son misero e addolorato; la tua salvezza, o Dio, mi levi in alto.
29 Quanto a mim, porém, amargurado e aflito, ponha-me o teu socorro, ó Deus, em alto refúgio.
30 Io celebrerò il nome di Dio con un canto, e lo magnificherò con le mie lodi.
30 Louvarei com cânticos o nome de Deus, exaltá-lo-ei com ações de graças.
31 E ciò sarà accettevole allEterno più dun bue, più dun giovenco con corna ed unghie.
31 Será isso muito mais agradável ao Senhor do que um boi ou um novilho com chifres e unhas.
32 I mansueti lo vedranno e si rallegreranno; o voi che cercate Iddio, il cuor vostro riviva!
32 Vejam isso os aflitos e se alegrem; quanto a vós outros que buscais a Deus, que o vosso coração reviva.
33 Poiché lEterno ascolta i bisognosi, non sprezza i suoi prigionieri.
33 Porque o Senhor responde aos necessitados e não despreza os seus prisioneiros.
34 Lo lodino i cieli e la terra, i mari e tutto ciò che si muove in essi!
34 Louvem-no os céus e a terra, os mares e tudo quanto neles se move.
35 Poiché Dio salverà Sion, e riedificherà le città di Giuda; il suo popolo abiterà in Sion e la possederà.
35 Porque Deus salvará Sião e edificará as cidades de Judá, e ali habitarão e hão de possuí-la.
36 Anche la progenie de suoi servitori lavrà per sua eredità, e quelli che amano il suo nome vi abiteranno.
36 Também a descendência dos seus servos a herdará, e os que lhe amam o nome nela habitarão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 69, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.