Jó 38

Riveduta (IRV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Allora l’Eterno rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse:
1 Então, do meio de um redemoinho, o S enhor respondeu a Jó:
2 "Chi è costui che oscura i miei disegni con parole prive di senno?
2 “Quem é esse que questiona minha sabedoria com palavras tão ignorantes?
3 Orsù, cingiti i lombi come un prode; io ti farò delle domande e tu insegnami!
3 Prepare-se como um guerreiro, pois lhe farei algumas perguntas, e você me responderá.
4 Dov’eri tu quand’io fondavo la terra? Dillo, se hai tanta intelligenza.
4 “Onde você estava quando eu lancei os alicerces do mundo? Diga-me, já que sabe tanto.
5 Chi ne fissò le dimensioni? giacché tu il sai! chi tirò sovr’essa la corda da misurare?
5 Quem definiu suas dimensões e estendeu a linha de medir? Vamos, você deve saber.
6 Su che furon poggiate le sue fondamenta, o chi ne pose la pietra angolare
6 O que sustenta seus alicerces e quem lançou sua pedra angular,
7 quando le stelle del mattino cantavan tutte assieme e tutti i figli di Dio davan in gridi di giubilo?
7 enquanto as estrelas da manhã cantavam juntas, e os anjos
8 Chi chiuse con porte il mare balzante fuor dal seno materno,
8 “Quem estabeleceu os limites do mar quando do ventre ele brotou,
9 quando gli detti le nubi per vestimento e per fasce l’oscurità,
9 quando eu o vesti com nuvens e o envolvi em escuridão profunda?
10 quando gli tracciai de’ confini, gli misi sbarre e porte,
10 Pois o contive atrás de portas com trancas, para delimitar seus litorais.
11 e dissi: "Fin qui tu verrai, e non oltre; qui si fermerà l’orgoglio de’ tuoi flutti?"
11 Disse: ‘Daqui não pode passar; aqui suas ondas orgulhosas devem parar!’.
12 Hai tu mai, in vita tua, comandato al mattino? o insegnato il suo luogo all’aurora,
12 “Você alguma vez deu ordem para que a manhã aparecesse e fez o amanhecer se levantar no leste?
13 perch’ella afferri i lembi della terra, e ne scuota via i malvagi?
13 Fez a luz do dia se espalhar até os confins da terra, para acabar com a perversidade da noite?
14 La terra si trasfigura come creta sotto il sigillo, e appar come vestita d’un ricco manto;
14 À medida que a luz se aproxima, a terra toma forma, como o barro sob um anel de selar; como uma veste, seus contornos se mostram.
15 i malfattori sono privati della luce loro, e il braccio, alzato già, è spezzato.
15 A luz incomoda os perversos e detém o braço levantado para cometer violência.
16 Sei tu penetrato fino alle sorgenti del mare? hai tu passeggiato in fondo all’abisso?
16 “Você explorou as nascentes do mar? Percorreu suas profundezas?
17 Le porte della morte ti son esse state scoperte? Hai tu veduto le porte dell’ombra di morte?
17 Sabe onde ficam as portas da morte? Viu as portas da escuridão absoluta?
18 Hai tu abbracciato collo sguardo l’ampiezza della terra? Parla, se la conosci tutta!
18 Tem ideia da extensão da terra? Responda-me, se é que você sabe!
19 Dov’è la via che guida al soggiorno della luce? E la tenebra dov’è la sua dimora?
19 “De onde vem a luz, e para onde vai a escuridão?
20 Le puoi tu menare verso i loro domini, e sai tu bene i sentieri per ricondurle a casa?
20 Você é capaz de levar cada uma a seu lugar? Sabe como chegar lá?
21 Lo sai di sicuro! ché tu eri, allora, già nato, e il numero de’ tuoi giorni è grande!
21 Claro que sabe de tudo isso! Afinal, já havia nascido antes de tudo ser criado e tem muita experiência!
22 Sei tu entrato ne’ depositi della neve? Li hai visti i depositi della grandine
22 “Você alguma vez visitou os depósitos de neve ou viu onde fica guardado o granizo?
23 ch’io tengo in serbo per i tempi della distretta, pel giorno della battaglia e della guerra?
23 Eu os reservo como armas para os tempos de angústia, para o dia de batalha e guerra.
24 Per quali vie si diffonde la luce e si sparge il vento orientale sulla terra?
24 Onde os relâmpagos se dividem? De onde se dispersa o vento leste?
25 Chi ha aperto i canali all’acquazzone e segnato la via al lampo dei tuoni,
25 “Quem abriu um canal para as chuvas torrenciais? Quem definiu o percurso dos relâmpagos?
26 perché la pioggia cada sulla terra inabitata, sul deserto ove non sta alcun uomo,
26 Quem faz a chuva cair sobre a terra árida, no deserto, onde ninguém habita?
27 e disseti le solitudini desolate, sì che vi germogli e cresca l’erba?
27 Quem envia a chuva para saciar a terra seca e fazer brotar o capim novo?
28 Ha forse la pioggia un padre? o chi genera le gocce della rugiada?
28 “Acaso a chuva tem pai? Quem gera o orvalho?
29 Dal seno di chi esce il ghiaccio, e la brina del cielo chi la dà alla luce?
29 Quem é a mãe do gelo? Quem dá à luz a geada que vem do céu?
30 Le acque, divenute come pietra, si nascondono, e la superficie dell’abisso si congela.
30 Pois a água se transforma em gelo, duro como pedra, e a superfície das águas profundas se congela.
31 Sei tu che stringi i legami delle Pleiadi, o potresti tu scioglier le catene d’Orione?
31 “Você é capaz de controlar as estrelas e amarrar o grupo das Plêiades ou afrouxar as cordas do Órion?
32 Sei tu che, al suo tempo, fai apparire le costellazioni e guidi la grand’Orsa insieme a’ suoi piccini?
32 Pode fazer aparecer no tempo exato as constelações, ou guiar a Ursa e seus filhotes pelo céu?
33 Conosci tu le leggi del cielo? e regoli tu il dominio di esso sulla terra?
33 Conhece as leis do universo? Pode usá-las para governar a terra?
34 Puoi tu levar la voce fino alle nubi, e far che abbondanza di pioggia ti ricopra?
34 “Pode gritar para as nuvens e fazer chover?
35 I fulmini parton forse al tuo comando? Ti dicono essi: "Eccoci qua"?
35 Pode fazer os raios aparecerem e lhes dizer onde cair?
36 Chi ha messo negli strati delle nubi sapienza, o chi ha dato intelletto alla meteora?
36 Quem dá intuição ao coração e instinto à mente?
37 Chi conta con sapienza le nubi? e gli otri del cielo chi li versa
37 Quem é sábio o suficiente para contar todas as nuvens? Quem pode inclinar as vasilhas de água do céu,
38 allorché la polvere stemperata diventa come una massa in fusione e le zolle de’ campi si saldan fra loro?
38 quando a terra está seca e o solo se endureceu em torrões?
39 Sei tu che cacci la preda per la leonessa, che sazi la fame de’ leoncelli
39 “Acaso você pode caçar a presa para a leoa e saciar a fome dos leõezinhos,
40 quando si appiattano nelle tane e si mettono in agguato nella macchia?
40 enquanto eles se agacham na toca ou ficam à espreita no mato?
41 Chi provvede il pasto al corvo quando i suoi piccini gridano a Dio e vanno errando senza cibo?
41 Quem providencia alimento para os corvos quando seus filhotes clamam a Deus e, famintos, andam de um lado para o outro?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.