Jó 38
Riveduta (IRV) vs ACF
1 Allora lEterno rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse:
1 Depois disto o SENHOR respondeu a Jó de um redemoinho, dizendo:
2 "Chi è costui che oscura i miei disegni con parole prive di senno?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Orsù, cingiti i lombi come un prode; io ti farò delle domande e tu insegnami!
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-ei, e tu me ensinarás.
4 Doveri tu quandio fondavo la terra? Dillo, se hai tanta intelligenza.
4 Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? Faze-mo saber, se tens inteligência.
5 Chi ne fissò le dimensioni? giacché tu il sai! chi tirò sovressa la corda da misurare?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Su che furon poggiate le sue fondamenta, o chi ne pose la pietra angolare
6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 quando le stelle del mattino cantavan tutte assieme e tutti i figli di Dio davan in gridi di giubilo?
7 Quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 Chi chiuse con porte il mare balzante fuor dal seno materno,
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este rompeu e saiu da madre;
9 quando gli detti le nubi per vestimento e per fasce loscurità,
9 Quando eu pus as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por faixa?
10 quando gli tracciai de confini, gli misi sbarre e porte,
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 e dissi: "Fin qui tu verrai, e non oltre; qui si fermerà lorgoglio de tuoi flutti?"
11 E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se parará o orgulho das tuas ondas?
12 Hai tu mai, in vita tua, comandato al mattino? o insegnato il suo luogo allaurora,
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar;
13 perchella afferri i lembi della terra, e ne scuota via i malvagi?
13 Para que pegasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela;
14 La terra si trasfigura come creta sotto il sigillo, e appar come vestita dun ricco manto;
14 E se transformasse como o barro sob o selo, e se pusessem como vestidos;
15 i malfattori sono privati della luce loro, e il braccio, alzato già, è spezzato.
15 E dos ímpios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
16 Sei tu penetrato fino alle sorgenti del mare? hai tu passeggiato in fondo allabisso?
16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 Le porte della morte ti son esse state scoperte? Hai tu veduto le porte dellombra di morte?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Hai tu abbracciato collo sguardo lampiezza della terra? Parla, se la conosci tutta!
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isto.
19 Dovè la via che guida al soggiorno della luce? E la tenebra dovè la sua dimora?
19 Onde está o caminho onde mora a luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 Le puoi tu menare verso i loro domini, e sai tu bene i sentieri per ricondurle a casa?
20 Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 Lo sai di sicuro! ché tu eri, allora, già nato, e il numero de tuoi giorni è grande!
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o número dos teus dias!
22 Sei tu entrato ne depositi della neve? Li hai visti i depositi della grandine
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 chio tengo in serbo per i tempi della distretta, pel giorno della battaglia e della guerra?
23 Que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Per quali vie si diffonde la luce e si sparge il vento orientale sulla terra?
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Chi ha aperto i canali allacquazzone e segnato la via al lampo dei tuoni,
25 Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relâmpagos dos trovões,
26 perché la pioggia cada sulla terra inabitata, sul deserto ove non sta alcun uomo,
26 Para chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há homem;
27 e disseti le solitudini desolate, sì che vi germogli e cresca lerba?
27 Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Ha forse la pioggia un padre? o chi genera le gocce della rugiada?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Dal seno di chi esce il ghiaccio, e la brina del cielo chi la dà alla luce?
29 De que ventre procedeu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 Le acque, divenute come pietra, si nascondono, e la superficie dellabisso si congela.
30 Como debaixo de pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 Sei tu che stringi i legami delle Pleiadi, o potresti tu scioglier le catene dOrione?
31 Ou poderás tu ajuntar as delícias do Sete-estrelo ou soltar os cordéis do Órion?
32 Sei tu che, al suo tempo, fai apparire le costellazioni e guidi la grandOrsa insieme a suoi piccini?
32 Ou produzir as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Conosci tu le leggi del cielo? e regoli tu il dominio di esso sulla terra?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o domínio deles sobre a terra?
34 Puoi tu levar la voce fino alle nubi, e far che abbondanza di pioggia ti ricopra?
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 I fulmini parton forse al tuo comando? Ti dicono essi: "Eccoci qua"?
35 Ou mandarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 Chi ha messo negli strati delle nubi sapienza, o chi ha dato intelletto alla meteora?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem deu à mente o entendimento?
37 Chi conta con sapienza le nubi? e gli otri del cielo chi li versa
37 Quem numerará as nuvens com sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os esvaziará,
38 allorché la polvere stemperata diventa come una massa in fusione e le zolle de campi si saldan fra loro?
38 Quando se funde o pó numa massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
39 Sei tu che cacci la preda per la leonessa, che sazi la fame de leoncelli
39 Porventura caçarás tu presa para a leoa, ou saciarás a fome dos filhos dos leões,
40 quando si appiattano nelle tane e si mettono in agguato nella macchia?
40 Quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 Chi provvede il pasto al corvo quando i suoi piccini gridano a Dio e vanno errando senza cibo?
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus filhotes gritam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.