Jó 38

Riveduta (IRV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Allora l’Eterno rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse:
1 Depois disto, o Senhor respondeu a Jó de um redemoinho e disse:
2 "Chi è costui che oscura i miei disegni con parole prive di senno?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Orsù, cingiti i lombi come un prode; io ti farò delle domande e tu insegnami!
3 Agora cinge os teus lombos como homem; e perguntar-te-ei, e, tu, responde-me.
4 Dov’eri tu quand’io fondavo la terra? Dillo, se hai tanta intelligenza.
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Faze- mo saber, se tens inteligência.
5 Chi ne fissò le dimensioni? giacché tu il sai! chi tirò sovr’essa la corda da misurare?
5 Quem lhe pôs as medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Su che furon poggiate le sue fondamenta, o chi ne pose la pietra angolare
6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 quando le stelle del mattino cantavan tutte assieme e tutti i figli di Dio davan in gridi di giubilo?
7 quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus rejubilavam?
8 Chi chiuse con porte il mare balzante fuor dal seno materno,
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre,
9 quando gli detti le nubi per vestimento e per fasce l’oscurità,
9 quando eu pus as nuvens por sua vestidura e, a escuridão, por envolvedouro?
10 quando gli tracciai de’ confini, gli misi sbarre e porte,
10 Quando passei sobre ele o meu decreto, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 e dissi: "Fin qui tu verrai, e non oltre; qui si fermerà l’orgoglio de’ tuoi flutti?"
11 e disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empoladas?
12 Hai tu mai, in vita tua, comandato al mattino? o insegnato il suo luogo all’aurora,
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada ou mostraste à alva o seu lugar,
13 perch’ella afferri i lembi della terra, e ne scuota via i malvagi?
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 La terra si trasfigura come creta sotto il sigillo, e appar come vestita d’un ricco manto;
14 Tudo se modela como o barro sob o selo e se põe como vestes;
15 i malfattori sono privati della luce loro, e il braccio, alzato già, è spezzato.
15 e dos ímpios se desvia a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 Sei tu penetrato fino alle sorgenti del mare? hai tu passeggiato in fondo all’abisso?
16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 Le porte della morte ti son esse state scoperte? Hai tu veduto le porte dell’ombra di morte?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Hai tu abbracciato collo sguardo l’ampiezza della terra? Parla, se la conosci tutta!
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze- mo saber, se sabes tudo isto.
19 Dov’è la via che guida al soggiorno della luce? E la tenebra dov’è la sua dimora?
19 Onde está o caminho da morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 Le puoi tu menare verso i loro domini, e sai tu bene i sentieri per ricondurle a casa?
20 para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 Lo sai di sicuro! ché tu eri, allora, già nato, e il numero de’ tuoi giorni è grande!
21 Decerto, tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 Sei tu entrato ne’ depositi della neve? Li hai visti i depositi della grandine
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 ch’io tengo in serbo per i tempi della distretta, pel giorno della battaglia e della guerra?
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Per quali vie si diffonde la luce e si sparge il vento orientale sulla terra?
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Chi ha aperto i canali all’acquazzone e segnato la via al lampo dei tuoni,
25 Quem abriu para a inundação um leito e um caminho para os relâmpagos dos trovões,
26 perché la pioggia cada sulla terra inabitata, sul deserto ove non sta alcun uomo,
26 para chover sobre uma terra onde não há ninguém e no deserto, em que não há gente;
27 e disseti le solitudini desolate, sì che vi germogli e cresca l’erba?
27 para fartar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Ha forse la pioggia un padre? o chi genera le gocce della rugiada?
28 A chuva, porventura, tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Dal seno di chi esce il ghiaccio, e la brina del cielo chi la dà alla luce?
29 De que ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu,
30 Le acque, divenute come pietra, si nascondono, e la superficie dell’abisso si congela.
30 quando debaixo de pedras as águas se escondem, e a superfície do abismo se coalha?
31 Sei tu che stringi i legami delle Pleiadi, o potresti tu scioglier le catene d’Orione?
31 Ou poderás tu ajuntar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os atilhos do Órion?
32 Sei tu che, al suo tempo, fai apparire le costellazioni e guidi la grand’Orsa insieme a’ suoi piccini?
32 Ou produzir as constelações a seu tempo e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Conosci tu le leggi del cielo? e regoli tu il dominio di esso sulla terra?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes dispor do domínio deles sobre a terra?
34 Puoi tu levar la voce fino alle nubi, e far che abbondanza di pioggia ti ricopra?
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 I fulmini parton forse al tuo comando? Ti dicono essi: "Eccoci qua"?
35 Ou ordenarás aos raios que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 Chi ha messo negli strati delle nubi sapienza, o chi ha dato intelletto alla meteora?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem à mente deu o entendimento?
37 Chi conta con sapienza le nubi? e gli otri del cielo chi li versa
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os abaixará,
38 allorché la polvere stemperata diventa come una massa in fusione e le zolle de’ campi si saldan fra loro?
38 quando se funde o pó numa massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 Sei tu che cacci la preda per la leonessa, che sazi la fame de’ leoncelli
39 Porventura, caçarás tu presa para a leoa ou satisfarás a fome dos filhos dos leões,
40 quando si appiattano nelle tane e si mettono in agguato nella macchia?
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 Chi provvede il pasto al corvo quando i suoi piccini gridano a Dio e vanno errando senza cibo?
41 Quem prepara para os corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.