Jó 38

Riveduta (IRV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Allora l’Eterno rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse:
1 Então, do meio de um redemoinho, o Senhor respondeu a Jó e disse:
2 "Chi è costui che oscura i miei disegni con parole prive di senno?
2 “Quem é este que obscurece os meus planos com palavras sem conhecimento?
3 Orsù, cingiti i lombi come un prode; io ti farò delle domande e tu insegnami!
3 Cinja os lombos como homem, pois eu lhe farei perguntas, e você me responderá.”
4 Dov’eri tu quand’io fondavo la terra? Dillo, se hai tanta intelligenza.
4 “Onde você estava, quando eu lancei os fundamentos da terra? Responda, se você tem entendimento.
5 Chi ne fissò le dimensioni? giacché tu il sai! chi tirò sovr’essa la corda da misurare?
5 Quem determinou as medidas da terra, se é que você o sabe? Ou quem estendeu sobre ela uma linha de medir?
6 Su che furon poggiate le sue fondamenta, o chi ne pose la pietra angolare
6 Sobre o que estão firmadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 quando le stelle del mattino cantavan tutte assieme e tutti i figli di Dio davan in gridi di giubilo?
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?”
8 Chi chiuse con porte il mare balzante fuor dal seno materno,
8 “Ou quem encerrou o mar com portões, quando irrompeu do ventre,
9 quando gli detti le nubi per vestimento e per fasce l’oscurità,
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestimenta e a escuridão por fraldas,
10 quando gli tracciai de’ confini, gli misi sbarre e porte,
10 quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 e dissi: "Fin qui tu verrai, e non oltre; qui si fermerà l’orgoglio de’ tuoi flutti?"
11 e disse: ‘Até aqui você pode chegar, mas deste ponto não passará. Aqui se quebrará o orgulho das suas ondas’?”
12 Hai tu mai, in vita tua, comandato al mattino? o insegnato il suo luogo all’aurora,
12 “Alguma vez na vida você deu ordens à madrugada ou mostrou ao amanhecer o seu lugar,
13 perch’ella afferri i lembi della terra, e ne scuota via i malvagi?
13 para que agarrasse a terra pelas extremidades e dela sacudisse os perversos?
14 La terra si trasfigura come creta sotto il sigillo, e appar come vestita d’un ricco manto;
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como um vestido.
15 i malfattori sono privati della luce loro, e il braccio, alzato già, è spezzato.
15 Dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebra.”
16 Sei tu penetrato fino alle sorgenti del mare? hai tu passeggiato in fondo all’abisso?
16 “Você foi até as nascentes do mar ou percorreu o mais profundo do abismo?
17 Le porte della morte ti son esse state scoperte? Hai tu veduto le porte dell’ombra di morte?
17 Será que a você foram reveladas as portas da morte? Você viu essas portas da região tenebrosa?
18 Hai tu abbracciato collo sguardo l’ampiezza della terra? Parla, se la conosci tutta!
18 Você tem noção clara da largura da terra? Responda, se você sabe tudo isso.”
19 Dov’è la via che guida al soggiorno della luce? E la tenebra dov’è la sua dimora?
19 “Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 Le puoi tu menare verso i loro domini, e sai tu bene i sentieri per ricondurle a casa?
20 para que você as conduza ao seu território e conheça o caminho para a sua casa?
21 Lo sai di sicuro! ché tu eri, allora, già nato, e il numero de’ tuoi giorni è grande!
21 Você sabe isso, porque nesse tempo já era nascido e porque é grande o número dos seus dias!”
22 Sei tu entrato ne’ depositi della neve? Li hai visti i depositi della grandine
22 “Você alguma vez entrou nos depósitos da neve ou viu os reservatórios do granizo,
23 ch’io tengo in serbo per i tempi della distretta, pel giorno della battaglia e della guerra?
23 que eu guardo até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
24 Per quali vie si diffonde la luce e si sparge il vento orientale sulla terra?
24 Qual é o caminho para o lugar onde se difunde a luz e onde o vento leste se espalha sobre a terra?”
25 Chi ha aperto i canali all’acquazzone e segnato la via al lampo dei tuoni,
25 “Quem abriu canais para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos e trovões,
26 perché la pioggia cada sulla terra inabitata, sul deserto ove non sta alcun uomo,
26 para fazer chover sobre a terra onde não há ninguém, e nos lugares desertos onde ninguém mora;
27 e disseti le solitudini desolate, sì che vi germogli e cresca l’erba?
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Ha forse la pioggia un padre? o chi genera le gocce della rugiada?
28 Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas de orvalho?
29 Dal seno di chi esce il ghiaccio, e la brina del cielo chi la dà alla luce?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 Le acque, divenute come pietra, si nascondono, e la superficie dell’abisso si congela.
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.”
31 Sei tu che stringi i legami delle Pleiadi, o potresti tu scioglier le catene d’Orione?
31 “Será que você pode atar as correntes do Sete-estrelo ou soltar as cordas do Órion?
32 Sei tu che, al suo tempo, fai apparire le costellazioni e guidi la grand’Orsa insieme a’ suoi piccini?
32 Você pode fazer aparecer as constelações a seu tempo ou guiar a Ursa Maior com os seus filhos?
33 Conosci tu le leggi del cielo? e regoli tu il dominio di esso sulla terra?
33 Você conhece as leis que governam os céus, e pode estabelecer a sua influência sobre a terra?”
34 Puoi tu levar la voce fino alle nubi, e far che abbondanza di pioggia ti ricopra?
34 “Você é capaz de levantar a sua voz até as nuvens, para que a abundância das águas cubra você?
35 I fulmini parton forse al tuo comando? Ti dicono essi: "Eccoci qua"?
35 Você pode dar ordens aos relâmpagos, para que saiam e lhe digam: ‘Às suas ordens!’?
36 Chi ha messo negli strati delle nubi sapienza, o chi ha dato intelletto alla meteora?
36 Quem pôs sabedoria no coração ou deu entendimento à mente?
37 Chi conta con sapienza le nubi? e gli otri del cielo chi li versa
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os cântaros dos céus, quem os pode despejar,
38 allorché la polvere stemperata diventa come una massa in fusione e le zolle de’ campi si saldan fra loro?
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?”
39 Sei tu che cacci la preda per la leonessa, che sazi la fame de’ leoncelli
39 “Será que é você que caça a presa para a leoa ou mata a fome dos leõezinhos,
40 quando si appiattano nelle tane e si mettono in agguato nella macchia?
40 quando se agacham nos covis e ficam à espreita nas suas covas?
41 Chi provvede il pasto al corvo quando i suoi piccini gridano a Dio e vanno errando senza cibo?
41 Quem prepara o alimento para o corvo, quando os seus filhotes clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.