Marcos 15

Ipili Bible (IPI_PNG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Upanda wete pitisa akali kawane tupapi, Juta yame ando atalaini akali tupapi, loo tupana mana andene akali tupapi, kanjole waka tupapi, utupane pitaka-mane pii mindiki lo yake puato, Jisasana kini eyaka-mane andi loto, bala atu aiyu poto, Pailate mayainipia.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Mayai-kola, Pailateto Jisasa tipa puato, nimba Juta yamena kiŋi okope leaipia. Wuane lea-kola, Jisasato balana pii okone yano peyoto, nimba tane wuane lele okoni leaipia.
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Wuane lea-kola, pitisa akali kawane tupamane koo tene kambua balanga yata yainipia.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Yata yai-kola, Pailateto bala lapone tipa puato, akali utupane-mane koo tene kambua nimbanga yata eya oko nimba tane ale ele okoni. Nimbato utupanena pii okone yano peyoto, pii mindikipi mindi nalolape leaipia.
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Balato wuane leane tekeko, Jisasato balana pii okone yano peyoto, pii mindikipi mindi nalea-kola, Pailate moko wete leaipia.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Ee ana dindi lo Juta yame wandakali tupamane Pasopa tomo nalaini oto oko epeya-angi, utupane-mane akali katapusa atalaini tupana mindi makimi loto, Pailate nimbato akali okone tita lo tepa ape leai-kola, balato utupane moyoto, akali okone tita lo tepa alaepia.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Tene okonena, wandakali kambua epo amunguli puato, balato akali mindi tita lo tepa yakale leainipia. Pailateto andea-kola, pitisa akali kawane tupamane Jisasa towa apiangu puato, mee kosimi leainga andoto, wandakali utupane tipa puato, nambato Juta yamena kiŋi oko tita lo tepa apia lakae lo nembo teyaipe leaipia. Balato wuane leane tekeko, wamba akali minditupa-mane Lomo gapomane oko yanda pimawuato, wandakali minditupa peyo ome leai-kola, gapomane okomane akali utupane pitaka andi loto, katapusa anda okona aindaka leainipia. Akali utupanena mindi gene Batapasa lenepia.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 — ausente —
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 — ausente —
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 — ausente —
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Bala katapusa atea-kola, pitisa akali kawane tupamane wandakali tupana nembo-tene mina ika laya wato, yakamato Pailate lamawuato, nimbato Batapasa tita lo tepa aa lalapa leainipia.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Wandakali tupamane Batapasa tita lo tepa aa leai-kola, Pailateto utupane lamawuato, yakamato Jisasa bala Juta yamena kiŋi oko ateya lalaini-ko. Nambato Batapasa tita lo tepa ewando, nambato Jisasanga anu pipia lakae lo nembo teyaipe leaipia.
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Wuane lea-kola, utupane-mane pii taimane loto, bala ita malamanda okona peyo yuka aa leainipia.
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Wuane leai-kola, Pailateto utupane tipa puato, anu peakale nambato bala ita malamandanga peyo yuka ape-penepe. Balato mana koo wete andoko minapiape leane tekeko, utupane-mane balana pii okone yano peya napene, mee pii taimane wete loto, bala ita malamanda okona peyo yuka aa laka peainipia.
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Wuane laka peai-kola, Pailateto utupane mo epele aya wakale nembo toto, Batapasa tita lo tepa amaiya. Wuane piyu, balato ami yanda yene minditupa lamawuato, yakamato Jisasa kunju-mane peyalu, ita malamanda okona peyo yuka alapa loto, utupanenga mayaepia.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Ami yanda yene utupane-mane Jisasa atu aiyu gapomane anda okona ende anda-pangosa poto, utupanena ami yanda yene yangone tupa pitaka epeakale leainipia.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Epeai-kola, tona kiŋi tupamane kala pepolo piyaini okonetaka nembo toto, utupane-mane tona okonepene mindi balanga piya mayainipia. Piya maiyu, utupane-mane eyaka ani atene mindi mo umange pua, kiŋina tangi gulene mindi waa puato, balana kawanenga tangi gulo anda aiya mayainipia.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Wuane piyu, utupane-mane bala lamba loto, Juta yamena kiŋi nimba wayu epeleya. Nimba kuai lo atape leainipia.
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Wuane lalu, utupane-mane kelewa kanda mindimane balana kawanenga peyaka, apesango soo lo peyaka peainipia. Wuane piyu, utupane-mane mee owato balana gene oko laiyu lele pua, aikini leka aka peainipia.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Utupane-mane bala lamba lo koyo piyu, tona pepolo balanga piya mayaini oko yoko moto, bala tanena tona piyane tupa piya maiyu, bala ita malamanda okona peyo yuka oyale atu aiyu peainipia.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Okone angi, Saitini tano okona tane Saimone lene mindi bala Jutusaleme poyale asini epeaipia. Bala Aleke-sanda, Lupasa-la, okone-lapona ayiane pia. Bala epea-kola, balato Jisasana ita malamanda oko aiyakale loto, ami yanda yene tupamane okone balanga mo aiya mayainipia.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Saimoneto Jisasana ita malamanda oko awuato, bala towa atu pea-kola, ami yanda yene tupamane okonelapo atu aiyu poto, Golokota yuu okona peakaiyu leainipia. Gene Golokota okona tene oko kawane kulini wangiane oko eya.
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Golokota wangiane okonena peakaiyu lalu, utupane-mane ipa waene minditupa moto, matasini towa mina mindiki loto, Jisasa neakale mayaini tekeko, balato naa napeaipia.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Upanda taeme naini kiloko lea-kola, ami yanda yene tupamane Jisasa ita malamanda okona peyo yuka yainipia. Wamba pitisa akali tupamane Jisasa kosimi loto, Pailate lamawuato, Jisasato bala Juta yamena kiŋi ateyo lalane leainipia. Wuane leaini oko nembo toto, ami yanda yene tupamane akali oko bala Juta yamena kiŋi oko ateya lo pepa peyoto, pepa okone Jisasana ita malamanda okona kawanenga ate leainipia. Ate lalu, utupane-mane bala ita malamanda okona peyo yuka alu, tasu peyoto, wini leane akali tupamane mindiki-mindiki lo balana tona mindi miaka peainipia.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 — ausente —
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 — ausente —
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 Wuane piyu, utupane-mane pake nene akali lapona mindi ita malamanda Jisasana kii tikasa-tole ateane mindina peyo yuka alu, mindoko ita malamanda Jisasana kii koyasa-tole ateane mindina peyo yuka yainipia.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 [Wuane peai-kola, Gotena pii pepa pelene eya mindi enene guleaipia. Pepa okonemane loto, wandakali-mane andeai-kola, bala koo piyane akali mindi gulo ateya lo andeaini layene eya.]
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Jisasa bala ita malamanda okona peyo yuka atane ateane ongane mandaka epo peaini wandakali tupamane yakamana kawane taimane ema puato, bala lamba loto, nimbato lotu anda andane oko keao lalu, ole tepo angu piape puato, pulu-peke lolo-peyawa lalene akali piako.
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 Nimba tane moyoto, ita malamanda oko tepa alu, yuunga ipu leainipia.
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Wuane pua teke, pitisa akali kawane tupapi, loo tupana mana andene akali tupapi, utupane-mane pii lalawa puato, Jisasa lamba loto, balato wandakali waka tupa moyane tekeko, bala tane katulo moya napeya.
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Bala ita malamanda oko andipa tepa alu, yuunga epeando, nanimato okone andoto, bala Isatale tanena kiŋi atoto, Mesaya oko ateya lo bilipi lolo-peyamako. Bala yuunga epeakale leainipia. Wuane loto, bala lamba leai-kola, bala peyo yuka atane ateane ongane mandaka gulo ita malamandanga lapo akali peyo yuka atane ateapili akali okonelapo-manepi bala lamba leapele tekepia.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Otonga oto kulini okona ato tewa, yuu tupa pitaka undupi latane angu atea-kola, matili ole lene taeme siti kilokopi mindi lea-kola, Jisasato pii taimane wete loto, Eli, Eli, lama sapa-katani leaipia. Pii okone nanimato mopeke loto, nambana Gote, nambana Gote, anu peakale nimbato namba tepa elepe leaipia. Wuane lea-kola, wandakali ongane ateaini tupana minditupa-mane ale wato, balato Ilainja ee lalua-ko. Ale alapa leainipia. Okona angi, akali mindi taimane poto, sapanjia mindi moto, waene kaa-pene pinika lene okona tanda pua moto, ita kai mindina tutuku puato, Jisasa bala duu lo neakale mayaepia. Maiyu, balato wandakali waka tupa lamawuato, pii kondalapa. Ilainjato bala ondo molo epeyape lo andamakalenga, maliyo atalapa leaipia. Balato wuane leane tekeko, Jisasa bala taimane wete kalae lalu, omeaipia. Okone angi, ole-lene taeme siti kiloko lea-kola, yuu waa lolo-peke leaipia.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 — ausente —
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 — ausente —
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 — ausente —
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 — ausente —
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Jisasato pii minditupa lalu, omea-angi, ami yanda yene ando atalane akali oko bala Jisasana ita malamanda okona wenonga ateaipia. Ongane atoto andea-kola, enene wete, akali oko bala Gote Iwanane yala leaipia. Okone angi teke, lotu anda andane okona asia lomba gulene lapa-lapa andane yuka atane ateane oko iyunga ato tewa, atutu lete lo lapo peaipia.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 — ausente —
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Wamba Jisasa bala Galili disitiki okona piape pua epoko pua atea-angi, wanda minditupa-mane bala watama poto, bala moyalaini-pia. Bala Jutusaleme tano okona peane-angi, wanda utupanena mindi bala Jose, balana amene aŋako Jemesa-la, okone-lapona angini Matiya okopi, mindi Makatala tano okona tane Matiya okopi, mindi Salomepi, wanda tepo utupane yakama wanda waka kambua tupa towa atu Jisasa watama Jutusaleme peainipia. Wanda utupane pitaka amonga-yale andapeyo atoto, bala wua pua omeya ya lo andeaini-pia.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 — ausente —
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 Atimatiya tano okona tane Josepe oko bala Juta yamena kanjole akali gene yene mindi ateaipia. Bala Gote lo bilipi loto, matili balato pitaka taka taimane wete ando atolopeya nayuto, maliyo ateaipia. Ole lea-kola, anate-lene Sambasa atokale lo mandeke pipe-pene nembo toto, bala yuku naene, Pailate ateanga poto, nambato Jisasana umbaini oko ondo mokalenga, nimbato ando kondape leaipia.
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 — ausente —
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Wuane lea-kola, Jisasa wamba kapoyale omeane oko nembo natene, Pailateto tatake wato, ami yanda yene kawane oko epeakale loto, bala tipa puato, Jisasa wamba omalape leaipia.
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Wuane lea-kola, ami yanda yene kawane okomane balana pii okone yano peyoto, enene, Jisasa wamba omala leaipia. Wuane lea-kola, Pailateto Josepe lamawuato, nimbato balana umbaini ondo miape leaipia.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Wuane lea-kola, Josepeto lapa-lapa epene wete ake-pene mindi kambalu, Jisasa ondo moto, yuunga awua epoto, lapa-lapa okonemane yake pua ombo yaepia. Wamba akali minditupa-mane wandakali mali pulane panda mindi ana ati mindina kua pua yainipia. Josepeto Jisasana umbaini oko mali okonena yata yaepia. Yata alu, balato ana andane wete mindi minu pendeke lo awua epoto, mali okonena asia lomba oko tuma peaipia.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Josepeto Jisasa mali pea-angi, Jose angini Matiya okola, Makatala tano okona tane Matiya okola, okonelapo-mane balana mali okone andeapele-pia.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.