Marcos 15
Ipili Bible (IPI_PNG) vs ARIB
1 Upanda wete pitisa akali kawane tupapi, Juta yame ando atalaini akali tupapi, loo tupana mana andene akali tupapi, kanjole waka tupapi, utupane pitaka-mane pii mindiki lo yake puato, Jisasana kini eyaka-mane andi loto, bala atu aiyu poto, Pailate mayainipia.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Mayai-kola, Pailateto Jisasa tipa puato, nimba Juta yamena kiŋi okope leaipia. Wuane lea-kola, Jisasato balana pii okone yano peyoto, nimba tane wuane lele okoni leaipia.
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 Wuane lea-kola, pitisa akali kawane tupamane koo tene kambua balanga yata yainipia.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Yata yai-kola, Pailateto bala lapone tipa puato, akali utupane-mane koo tene kambua nimbanga yata eya oko nimba tane ale ele okoni. Nimbato utupanena pii okone yano peyoto, pii mindikipi mindi nalolape leaipia.
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Balato wuane leane tekeko, Jisasato balana pii okone yano peyoto, pii mindikipi mindi nalea-kola, Pailate moko wete leaipia.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Ee ana dindi lo Juta yame wandakali tupamane Pasopa tomo nalaini oto oko epeya-angi, utupane-mane akali katapusa atalaini tupana mindi makimi loto, Pailate nimbato akali okone tita lo tepa ape leai-kola, balato utupane moyoto, akali okone tita lo tepa alaepia.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Tene okonena, wandakali kambua epo amunguli puato, balato akali mindi tita lo tepa yakale leainipia. Pailateto andea-kola, pitisa akali kawane tupamane Jisasa towa apiangu puato, mee kosimi leainga andoto, wandakali utupane tipa puato, nambato Juta yamena kiŋi oko tita lo tepa apia lakae lo nembo teyaipe leaipia. Balato wuane leane tekeko, wamba akali minditupa-mane Lomo gapomane oko yanda pimawuato, wandakali minditupa peyo ome leai-kola, gapomane okomane akali utupane pitaka andi loto, katapusa anda okona aindaka leainipia. Akali utupanena mindi gene Batapasa lenepia.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 — ausente —
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 — ausente —
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 — ausente —
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Bala katapusa atea-kola, pitisa akali kawane tupamane wandakali tupana nembo-tene mina ika laya wato, yakamato Pailate lamawuato, nimbato Batapasa tita lo tepa aa lalapa leainipia.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 Wandakali tupamane Batapasa tita lo tepa aa leai-kola, Pailateto utupane lamawuato, yakamato Jisasa bala Juta yamena kiŋi oko ateya lalaini-ko. Nambato Batapasa tita lo tepa ewando, nambato Jisasanga anu pipia lakae lo nembo teyaipe leaipia.
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 Wuane lea-kola, utupane-mane pii taimane loto, bala ita malamanda okona peyo yuka aa leainipia.
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 Wuane leai-kola, Pailateto utupane tipa puato, anu peakale nambato bala ita malamandanga peyo yuka ape-penepe. Balato mana koo wete andoko minapiape leane tekeko, utupane-mane balana pii okone yano peya napene, mee pii taimane wete loto, bala ita malamanda okona peyo yuka aa laka peainipia.
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 Wuane laka peai-kola, Pailateto utupane mo epele aya wakale nembo toto, Batapasa tita lo tepa amaiya. Wuane piyu, balato ami yanda yene minditupa lamawuato, yakamato Jisasa kunju-mane peyalu, ita malamanda okona peyo yuka alapa loto, utupanenga mayaepia.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Ami yanda yene utupane-mane Jisasa atu aiyu gapomane anda okona ende anda-pangosa poto, utupanena ami yanda yene yangone tupa pitaka epeakale leainipia.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 Epeai-kola, tona kiŋi tupamane kala pepolo piyaini okonetaka nembo toto, utupane-mane tona okonepene mindi balanga piya mayainipia. Piya maiyu, utupane-mane eyaka ani atene mindi mo umange pua, kiŋina tangi gulene mindi waa puato, balana kawanenga tangi gulo anda aiya mayainipia.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 Wuane piyu, utupane-mane bala lamba loto, Juta yamena kiŋi nimba wayu epeleya. Nimba kuai lo atape leainipia.
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Wuane lalu, utupane-mane kelewa kanda mindimane balana kawanenga peyaka, apesango soo lo peyaka peainipia. Wuane piyu, utupane-mane mee owato balana gene oko laiyu lele pua, aikini leka aka peainipia.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Utupane-mane bala lamba lo koyo piyu, tona pepolo balanga piya mayaini oko yoko moto, bala tanena tona piyane tupa piya maiyu, bala ita malamanda okona peyo yuka oyale atu aiyu peainipia.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Okone angi, Saitini tano okona tane Saimone lene mindi bala Jutusaleme poyale asini epeaipia. Bala Aleke-sanda, Lupasa-la, okone-lapona ayiane pia. Bala epea-kola, balato Jisasana ita malamanda oko aiyakale loto, ami yanda yene tupamane okone balanga mo aiya mayainipia.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 Saimoneto Jisasana ita malamanda oko awuato, bala towa atu pea-kola, ami yanda yene tupamane okonelapo atu aiyu poto, Golokota yuu okona peakaiyu leainipia. Gene Golokota okona tene oko kawane kulini wangiane oko eya.
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 Golokota wangiane okonena peakaiyu lalu, utupane-mane ipa waene minditupa moto, matasini towa mina mindiki loto, Jisasa neakale mayaini tekeko, balato naa napeaipia.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 Upanda taeme naini kiloko lea-kola, ami yanda yene tupamane Jisasa ita malamanda okona peyo yuka yainipia. Wamba pitisa akali tupamane Jisasa kosimi loto, Pailate lamawuato, Jisasato bala Juta yamena kiŋi ateyo lalane leainipia. Wuane leaini oko nembo toto, ami yanda yene tupamane akali oko bala Juta yamena kiŋi oko ateya lo pepa peyoto, pepa okone Jisasana ita malamanda okona kawanenga ate leainipia. Ate lalu, utupane-mane bala ita malamanda okona peyo yuka alu, tasu peyoto, wini leane akali tupamane mindiki-mindiki lo balana tona mindi miaka peainipia.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 — ausente —
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 — ausente —
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Wuane piyu, utupane-mane pake nene akali lapona mindi ita malamanda Jisasana kii tikasa-tole ateane mindina peyo yuka alu, mindoko ita malamanda Jisasana kii koyasa-tole ateane mindina peyo yuka yainipia.
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 [Wuane peai-kola, Gotena pii pepa pelene eya mindi enene guleaipia. Pepa okonemane loto, wandakali-mane andeai-kola, bala koo piyane akali mindi gulo ateya lo andeaini layene eya.]
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 Jisasa bala ita malamanda okona peyo yuka atane ateane ongane mandaka epo peaini wandakali tupamane yakamana kawane taimane ema puato, bala lamba loto, nimbato lotu anda andane oko keao lalu, ole tepo angu piape puato, pulu-peke lolo-peyawa lalene akali piako.
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 Nimba tane moyoto, ita malamanda oko tepa alu, yuunga ipu leainipia.
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Wuane pua teke, pitisa akali kawane tupapi, loo tupana mana andene akali tupapi, utupane-mane pii lalawa puato, Jisasa lamba loto, balato wandakali waka tupa moyane tekeko, bala tane katulo moya napeya.
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 Bala ita malamanda oko andipa tepa alu, yuunga epeando, nanimato okone andoto, bala Isatale tanena kiŋi atoto, Mesaya oko ateya lo bilipi lolo-peyamako. Bala yuunga epeakale leainipia. Wuane loto, bala lamba leai-kola, bala peyo yuka atane ateane ongane mandaka gulo ita malamandanga lapo akali peyo yuka atane ateapili akali okonelapo-manepi bala lamba leapele tekepia.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Otonga oto kulini okona ato tewa, yuu tupa pitaka undupi latane angu atea-kola, matili ole lene taeme siti kilokopi mindi lea-kola, Jisasato pii taimane wete loto, Eli, Eli, lama sapa-katani leaipia. Pii okone nanimato mopeke loto, nambana Gote, nambana Gote, anu peakale nimbato namba tepa elepe leaipia. Wuane lea-kola, wandakali ongane ateaini tupana minditupa-mane ale wato, balato Ilainja ee lalua-ko. Ale alapa leainipia. Okona angi, akali mindi taimane poto, sapanjia mindi moto, waene kaa-pene pinika lene okona tanda pua moto, ita kai mindina tutuku puato, Jisasa bala duu lo neakale mayaepia. Maiyu, balato wandakali waka tupa lamawuato, pii kondalapa. Ilainjato bala ondo molo epeyape lo andamakalenga, maliyo atalapa leaipia. Balato wuane leane tekeko, Jisasa bala taimane wete kalae lalu, omeaipia. Okone angi, ole-lene taeme siti kiloko lea-kola, yuu waa lolo-peke leaipia.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 — ausente —
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 — ausente —
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 — ausente —
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 — ausente —
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Jisasato pii minditupa lalu, omea-angi, ami yanda yene ando atalane akali oko bala Jisasana ita malamanda okona wenonga ateaipia. Ongane atoto andea-kola, enene wete, akali oko bala Gote Iwanane yala leaipia. Okone angi teke, lotu anda andane okona asia lomba gulene lapa-lapa andane yuka atane ateane oko iyunga ato tewa, atutu lete lo lapo peaipia.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 — ausente —
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 Wamba Jisasa bala Galili disitiki okona piape pua epoko pua atea-angi, wanda minditupa-mane bala watama poto, bala moyalaini-pia. Bala Jutusaleme tano okona peane-angi, wanda utupanena mindi bala Jose, balana amene aŋako Jemesa-la, okone-lapona angini Matiya okopi, mindi Makatala tano okona tane Matiya okopi, mindi Salomepi, wanda tepo utupane yakama wanda waka kambua tupa towa atu Jisasa watama Jutusaleme peainipia. Wanda utupane pitaka amonga-yale andapeyo atoto, bala wua pua omeya ya lo andeaini-pia.
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 — ausente —
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Atimatiya tano okona tane Josepe oko bala Juta yamena kanjole akali gene yene mindi ateaipia. Bala Gote lo bilipi loto, matili balato pitaka taka taimane wete ando atolopeya nayuto, maliyo ateaipia. Ole lea-kola, anate-lene Sambasa atokale lo mandeke pipe-pene nembo toto, bala yuku naene, Pailate ateanga poto, nambato Jisasana umbaini oko ondo mokalenga, nimbato ando kondape leaipia.
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Wuane lea-kola, Jisasa wamba kapoyale omeane oko nembo natene, Pailateto tatake wato, ami yanda yene kawane oko epeakale loto, bala tipa puato, Jisasa wamba omalape leaipia.
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 Wuane lea-kola, ami yanda yene kawane okomane balana pii okone yano peyoto, enene, Jisasa wamba omala leaipia. Wuane lea-kola, Pailateto Josepe lamawuato, nimbato balana umbaini ondo miape leaipia.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 Wuane lea-kola, Josepeto lapa-lapa epene wete ake-pene mindi kambalu, Jisasa ondo moto, yuunga awua epoto, lapa-lapa okonemane yake pua ombo yaepia. Wamba akali minditupa-mane wandakali mali pulane panda mindi ana ati mindina kua pua yainipia. Josepeto Jisasana umbaini oko mali okonena yata yaepia. Yata alu, balato ana andane wete mindi minu pendeke lo awua epoto, mali okonena asia lomba oko tuma peaipia.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Josepeto Jisasa mali pea-angi, Jose angini Matiya okola, Makatala tano okona tane Matiya okola, okonelapo-mane balana mali okone andeapele-pia.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.